Víctor Manuel - María Coraje - translation of the lyrics into German

María Coraje - Víctor Manueltranslation in German




María Coraje
María Mut
Tiene 106 años y tiene el pelo blanco de nieve.
Sie ist 106 Jahre alt und hat schneeweißes Haar.
Tiene un vestido negro y de madera negros pendientes.
Sie trägt ein schwarzes Kleid und schwarze Holzohrringe.
Quince hijos parió su duro cuerpo
Fünfzehn Kinder gebar ihr harter Körper
Y trece amamantó del mismo pecho.
Und dreizehn stillte sie an derselben Brust.
Tres se llevó la guerra, junto a la sierra se los perdieron.
Drei nahm der Krieg, in den Bergen verlor man sie.
Se los llevó la patria, con un aire triunfante cantó el correo.
Das Vaterland nahm sie, mit triumphierender Miene sang der Postbote.
Cinco días estuvo sin ver el cielo.
Fünf Tage lang sah sie den Himmel nicht.
Su condena fue siempre, siempre el silencio.
Ihre Strafe war immer, immer das Schweigen.
Tuvo un hijo minero y una tarde sangrienta
Sie hatte einen Bergmannssohn und an einem blutigen Nachmittag
Envuelto en sangre y lodo se lo trajeron...
Brachte man ihn ihr, in Blut und Schlamm gehüllt...
... con el paso tranquilo subió el camino del pozo negro
... mit ruhigem Schritt ging sie den Weg zum schwarzen Schacht hinauf
Y al llegar al portón extravió la mirada y escupió al suelo
Und als sie am Tor ankam, verlor sich ihr Blick und sie spuckte auf den Boden
Con el ceño fruncido bajó p\'al pueblo
Mit gerunzelter Stirn ging sie hinunter ins Dorf
Y pasó quince días sin ver el cielo.
Und verbrachte fünfzehn Tage, ohne den Himmel zu sehen.
Se le endulzan los ojos cuando recuerda su primer beso,
Ihre Augen werden sanft, wenn sie sich an ihren ersten Kuss erinnert,
Cuando estrenó vestido para el bautizo del primer nieto
Als sie ein neues Kleid zur Taufe des ersten Enkels trug
Y del viaje de novios y de su miedo
Und an die Hochzeitsreise und ihre Angst
Al entrar en la alcoba junto a su dueño...
Als sie mit ihrem Herrn das Schlafgemach betrat...
... él se cansó una tarde de estar despierto
... er wurde eines Nachmittags müde, wach zu sein
Cuando estrenaba el campo su manto nuevo.
Als das Feld sein neues Gewand anlegte.
Tiene un hijo poeta, un carpintero y tres en Méjico,
Sie hat einen Dichterssohn, einen Zimmermann und drei in Mexiko,
Otros dos en la mina, uno que es fraile y el más pequeño,
Zwei weitere in der Mine, einer ist Mönch und der Jüngste,
Que siempre fue muy guapo, pluscuamperfecto.
Der immer sehr hübsch war, plusquamperfekt.
Hoy es una flor tierna de invernadero...
Heute ist er eine zarte Blume aus dem Gewächshaus...
... ella a todos cobija bajo su manto
... sie birgt sie alle unter ihrem Mantel
Y recuerda sus nombres y el cumpleaños.
Und erinnert sich an ihre Namen und Geburtstage.





Writer(s): Victor Manuel San Jose Sanchez


Attention! Feel free to leave feedback.