Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Tiene
106
años
y
tiene
el
pelo
blanco
de
nieve.
Sie
ist
106
Jahre
alt
und
hat
schneeweißes
Haar.
Tiene
un
vestido
negro
y
de
madera
negros
pendientes.
Sie
trägt
ein
schwarzes
Kleid
und
schwarze
Holzohrringe.
Quince
hijos
parió
su
duro
cuerpo
Fünfzehn
Kinder
gebar
ihr
harter
Körper
Y
trece
amamantó
del
mismo
pecho.
Und
dreizehn
stillte
sie
an
derselben
Brust.
Tres
se
llevó
la
guerra,
junto
a
la
sierra
se
los
perdieron.
Drei
nahm
der
Krieg,
in
den
Bergen
verlor
man
sie.
Se
los
llevó
la
patria,
con
un
aire
triunfante
cantó
el
correo.
Das
Vaterland
nahm
sie,
mit
triumphierender
Miene
sang
der
Postbote.
Cinco
días
estuvo
sin
ver
el
cielo.
Fünf
Tage
lang
sah
sie
den
Himmel
nicht.
Su
condena
fue
siempre,
siempre
el
silencio.
Ihre
Strafe
war
immer,
immer
das
Schweigen.
Tuvo
un
hijo
minero
y
una
tarde
sangrienta
Sie
hatte
einen
Bergmannssohn
und
an
einem
blutigen
Nachmittag
Envuelto
en
sangre
y
lodo
se
lo
trajeron...
Brachte
man
ihn
ihr,
in
Blut
und
Schlamm
gehüllt...
...
con
el
paso
tranquilo
subió
el
camino
del
pozo
negro
...
mit
ruhigem
Schritt
ging
sie
den
Weg
zum
schwarzen
Schacht
hinauf
Y
al
llegar
al
portón
extravió
la
mirada
y
escupió
al
suelo
Und
als
sie
am
Tor
ankam,
verlor
sich
ihr
Blick
und
sie
spuckte
auf
den
Boden
Con
el
ceño
fruncido
bajó
p\'al
pueblo
Mit
gerunzelter
Stirn
ging
sie
hinunter
ins
Dorf
Y
pasó
quince
días
sin
ver
el
cielo.
Und
verbrachte
fünfzehn
Tage,
ohne
den
Himmel
zu
sehen.
Se
le
endulzan
los
ojos
cuando
recuerda
su
primer
beso,
Ihre
Augen
werden
sanft,
wenn
sie
sich
an
ihren
ersten
Kuss
erinnert,
Cuando
estrenó
vestido
para
el
bautizo
del
primer
nieto
Als
sie
ein
neues
Kleid
zur
Taufe
des
ersten
Enkels
trug
Y
del
viaje
de
novios
y
de
su
miedo
Und
an
die
Hochzeitsreise
und
ihre
Angst
Al
entrar
en
la
alcoba
junto
a
su
dueño...
Als
sie
mit
ihrem
Herrn
das
Schlafgemach
betrat...
...
él
se
cansó
una
tarde
de
estar
despierto
...
er
wurde
eines
Nachmittags
müde,
wach
zu
sein
Cuando
estrenaba
el
campo
su
manto
nuevo.
Als
das
Feld
sein
neues
Gewand
anlegte.
Tiene
un
hijo
poeta,
un
carpintero
y
tres
en
Méjico,
Sie
hat
einen
Dichterssohn,
einen
Zimmermann
und
drei
in
Mexiko,
Otros
dos
en
la
mina,
uno
que
es
fraile
y
el
más
pequeño,
Zwei
weitere
in
der
Mine,
einer
ist
Mönch
und
der
Jüngste,
Que
siempre
fue
muy
guapo,
pluscuamperfecto.
Der
immer
sehr
hübsch
war,
plusquamperfekt.
Hoy
es
una
flor
tierna
de
invernadero...
Heute
ist
er
eine
zarte
Blume
aus
dem
Gewächshaus...
...
ella
a
todos
cobija
bajo
su
manto
...
sie
birgt
sie
alle
unter
ihrem
Mantel
Y
recuerda
sus
nombres
y
el
cumpleaños.
Und
erinnert
sich
an
ihre
Namen
und
Geburtstage.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Victor Manuel San Jose Sanchez
Attention! Feel free to leave feedback.