Lyrics and translation Víctor Manuel - Veinticuatro Horas
Veinticuatro Horas
Двадцать четыре часа
Ella
estaba
orgullosa
de
su
raza
Она
гордилась
своей
породой,
Venía
de
una
estirpe
renombrada
Происходила
из
прославленного
рода.
El
primer
gran
banquete
Первый
великий
пир,
Que
se
dio
su
familia
Что
устроила
её
семья,
Fue
morder
en
los
labios
Был
укус
в
губы
De
la
Reina
Cleopatra.
Самой
царицы
Клеопатры.
El
por
parte
de
padre
era
otomano
Он
же,
по
отцовской
линии,
был
османом
Y
recuerda
haber
sido
tan
feliz
И
помнит,
как
был
счастлив,
Que
en
medio
de
los
valses
Когда
среди
вальсов
Y
un
entorno
convulso
И
бурной
обстановки
Comieron
el
cadáver
Они
вкусили
тело
De
Sissi
Emperatriz
.
Императрицы
Сисси.
Y
en
este
mismo
instante
И
в
этот
самый
миг,
Sobre
una
gran
cagada
На
огромной
куче
дерьма,
Que
un
yonqui
les
regala
Что
наркоман
им
подарил,
Donde
acaba
Madrid
Там,
где
кончается
Мадрид,
Se
disputan
su
parte
Они
делят
свою
часть
Del
botín
al
mirarse
Добычи,
и,
глядя
друг
на
друга,
Comprenden
que
su
raza
Понимают,
что
их
порода
Debe
sobrevivir...
Должна
выжить...
Ella
luego
se
ensaña
con
un
perro
Потом
она
набрасывается
на
собаку,
Al
que
atrapó
algún
coche
con
sus
ruedas
Которую
какая-то
машина
сбила
колесами.
Con
el
deber
cumplido
Исполненный
долг,
él
se
va
a
su
faena
он
отправляется
по
своим
делам,
Se
enreda
con
los
mocos
Запутывается
в
соплях
De
algún
niño
de
la
escuela.
Какого-то
школьника.
Lo
que
resta
del
día
se
lo
pasan
Остаток
дня
они
проводят,
Como
quién
se
echa
al
mar
en
una
balsa
Словно
бросившись
в
море
на
плоту,
Burlando
mil
venenos
Обходя
тысячи
ядов
Y
cintas
engomadas
И
липких
лент,
Y
a
niños
que
por
gusto
И
детей,
которым
просто
так
Les
arrancan
las
alas.
Обрывают
крылья.
Solo
son
veinticuatro
Всего
лишь
двадцать
четыре
Sus
horas
en
la
Tierra
Их
часа
на
Земле,
Se
lo
toman
a
pecho
Они
принимают
это
близко
к
сердцу,
Como
quien
va
a
la
guerra
Как
будто
идут
на
войну.
Ponen
miles
de
huevos
Откладывают
тысячи
яиц,
Que
serán
moscas
luego
Которые
потом
станут
мухами,
Efímeras,
eternas
Эфемерными,
вечными,
Pegajosas,
molestan...
Липкими,
надоедливыми...
Al
terminar
su
ciclo
Завершая
свой
цикл,
Salvada
su
existencia
Сохранив
своё
существование,
No
les
pesan
las
alas
Им
не
в
тягость
крылья,
Y
abandona
la
escena
И
они
покидают
сцену.
Escribe
su
epitafio
Она
пишет
свою
эпитафию
Sobre
una
herida
abierta:
На
открытой
ране:
Murió
como
nació
Умерла,
как
родилась,
Feliz
entre
la
mierda.
Счастливой
среди
дерьма.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): San Jose Sanchez Victor Manuel
Attention! Feel free to leave feedback.