Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Yo Tuve un Gran Caballo de Carton
Ich Hatte ein Großes Papppferd
Yo
tuve
un
gran
caballo
de
cartón
Ich
hatte
ein
großes
Papppferd
Que
siempre
se
paraba
al
decir
"so".
Das
immer
anhielt,
wenn
man
„Ho“
sagte.
Montábamos
a
pelo,
cabalgando
siete
cielos
Wir
ritten
ohne
Sattel,
durchquerten
sieben
Himmel
Si
no
hay
más.
Wenn
es
nicht
mehr
gab.
Yo
tuve
un
gran
caballo
de
cartón.
Ich
hatte
ein
großes
Papppferd.
Recuerdo
exactamente
su
color.
Ich
erinnere
mich
genau
an
seine
Farbe.
Trotaba
por
el
prado,
yo
trataba
de
imitarlo
Es
trabte
über
die
Wiese,
ich
versuchte
es
nachzuahmen
Ser
igual.
Genauso
zu
sein.
No
sé
muy
bien
como
llegó,
Ich
weiß
nicht
genau,
wie
es
kam,
Sé
que
no
era
mi
primera
comunión.
Ich
weiß,
es
war
nicht
meine
Erstkommunion.
Caballito
al
trote
hoy
la
noche
es
de
los
dos,
Pferdchen
im
Trab,
heute
gehört
die
Nacht
uns
beiden,
Vámonos
a
donde
nace
el
sol.
Lass
uns
dorthin
gehen,
wo
die
Sonne
aufgeht.
Quiero
oler
a
tierra,
revolcarme
en
el
pajar,
Ich
will
nach
Erde
riechen,
mich
im
Heuhaufen
wälzen,
Ir
a
las
cerezas
a
segar
la
hierba.
Zu
den
Kirschen
gehen,
das
Gras
mähen.
Caballito
al
trote
hoy
la
noche
es
de
los
dos,
Pferdchen
im
Trab,
heute
gehört
die
Nacht
uns
beiden,
Se
me
viene
un
nudo
al
corazón.
Mir
schnürt
es
das
Herz
zusammen.
Bájame
una
estrella
que
las
fuerzas
no
me
dan,
Hol
mir
einen
Stern
herunter,
denn
meine
Kräfte
reichen
nicht,
Dame
unas
muletas
que
la
vida
aprieta.
Gib
mir
Krücken,
denn
das
Leben
drückt.
Caballito
al
trote
hoy
la
noche
es
de
los
dos,
Pferdchen
im
Trab,
heute
gehört
die
Nacht
uns
beiden,
Vámonos
a
donde
nací
yo.
Lass
uns
dorthin
gehen,
wo
ich
geboren
wurde.
Yo
tuve
un
gran
caballo
de
cartón.
Ich
hatte
ein
großes
Papppferd.
Un
tiempo
fuimos
uno
y
se
acabó.
Eine
Zeit
lang
waren
wir
eins,
und
es
war
vorbei.
Marcamos
las
distancias,
me
asomé
de
golpe
Wir
schufen
Abstand,
ich
blickte
plötzlich
A
más
de
una
verdad.
Auf
mehr
als
eine
Wahrheit.
Yo
tuve
un
gran
caballo
de
cartón
Ich
hatte
ein
großes
Papppferd
Que
nunca
supo
de
qué
mal
murió.
Das
nie
erfuhr,
an
welchem
Übel
es
starb.
Si
fue
de
un
constipado,
si
una
tarde
apaleado,
Ob
es
an
einer
Erkältung
lag,
ob
es
eines
Nachmittags
zerschlagen
wurde,
Si
un
dolor.
Ob
an
einem
Schmerz.
No
sé
muy
bien
como
ocurrió,
Ich
weiß
nicht
genau,
wie
es
geschah,
El
momento
había
llegado
en
que
él
o
yo.
Der
Moment
war
gekommen,
in
dem
es
hieß:
es
oder
ich.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Víctor Manuel
Attention! Feel free to leave feedback.