Víctor Manuel - Yo Tuve un Gran Caballo de Carton - translation of the lyrics into German




Yo Tuve un Gran Caballo de Carton
Ich Hatte ein Großes Papppferd
Yo tuve un gran caballo de cartón
Ich hatte ein großes Papppferd
Que siempre se paraba al decir "so".
Das immer anhielt, wenn man „Ho“ sagte.
Montábamos a pelo, cabalgando siete cielos
Wir ritten ohne Sattel, durchquerten sieben Himmel
Si no hay más.
Wenn es nicht mehr gab.
Yo tuve un gran caballo de cartón.
Ich hatte ein großes Papppferd.
Recuerdo exactamente su color.
Ich erinnere mich genau an seine Farbe.
Trotaba por el prado, yo trataba de imitarlo
Es trabte über die Wiese, ich versuchte es nachzuahmen
Ser igual.
Genauso zu sein.
No muy bien como llegó,
Ich weiß nicht genau, wie es kam,
que no era mi primera comunión.
Ich weiß, es war nicht meine Erstkommunion.
Caballito al trote hoy la noche es de los dos,
Pferdchen im Trab, heute gehört die Nacht uns beiden,
Vámonos a donde nace el sol.
Lass uns dorthin gehen, wo die Sonne aufgeht.
Quiero oler a tierra, revolcarme en el pajar,
Ich will nach Erde riechen, mich im Heuhaufen wälzen,
Ir a las cerezas a segar la hierba.
Zu den Kirschen gehen, das Gras mähen.
Caballito al trote hoy la noche es de los dos,
Pferdchen im Trab, heute gehört die Nacht uns beiden,
Se me viene un nudo al corazón.
Mir schnürt es das Herz zusammen.
Bájame una estrella que las fuerzas no me dan,
Hol mir einen Stern herunter, denn meine Kräfte reichen nicht,
Dame unas muletas que la vida aprieta.
Gib mir Krücken, denn das Leben drückt.
Caballito al trote hoy la noche es de los dos,
Pferdchen im Trab, heute gehört die Nacht uns beiden,
Vámonos a donde nací yo.
Lass uns dorthin gehen, wo ich geboren wurde.
Yo tuve un gran caballo de cartón.
Ich hatte ein großes Papppferd.
Un tiempo fuimos uno y se acabó.
Eine Zeit lang waren wir eins, und es war vorbei.
Marcamos las distancias, me asomé de golpe
Wir schufen Abstand, ich blickte plötzlich
A más de una verdad.
Auf mehr als eine Wahrheit.
Yo tuve un gran caballo de cartón
Ich hatte ein großes Papppferd
Que nunca supo de qué mal murió.
Das nie erfuhr, an welchem Übel es starb.
Si fue de un constipado, si una tarde apaleado,
Ob es an einer Erkältung lag, ob es eines Nachmittags zerschlagen wurde,
Si un dolor.
Ob an einem Schmerz.
No muy bien como ocurrió,
Ich weiß nicht genau, wie es geschah,
El momento había llegado en que él o yo.
Der Moment war gekommen, in dem es hieß: es oder ich.





Writer(s): Víctor Manuel


Attention! Feel free to leave feedback.