Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Rupturas Internas
Interne Brüche
Capturou,
abri
os
olhos
liguei
o
interruptor
Erwischt,
öffnete
ich
die
Augen,
schaltete
den
Schalter
an
As
vozes
na
minha
mente
ecoam
mais
alto
Die
Stimmen
in
meinem
Kopf
hallen
lauter
Que
o
ronco
de
um
trator
Als
das
Dröhnen
eines
Traktors
Bom
pastor
não
sou
apenas
um
louco
cantor
Guter
Hirte
bin
ich
nicht,
nur
ein
verrückter
Sänger
Homem
mutante
melhorado
com
radar
contra
impostor
Mutierter
Mann,
verbessert
mit
Radar
gegen
Betrüger
Mas
só
que
quem
flagrou,
já
flagrei
Doch
wer
mich
erwischte,
den
erwischte
ich
zuerst
Fui
me
lancei,
na
escuridão
andei
Ich
stürzte
mich,
ging
in
die
Dunkelheit
Uma
voz
flertando
comigo
eu
só
fui
direto
passei
Eine
Stimme
flirtete
mit
mir,
ich
ging
einfach
geradeaus
A
noite
soa
o
ranger
dos
dentes
na
volta
quando
estava
lá
vi
Die
Nacht
klingt
nach
Zähneknirschen,
auf
dem
Rückweg
sah
ich
dort
Que
não
foi
ideia
consciente,
armado
até
a
mente
Dass
es
kein
bewusster
Gedanke
war,
bewaffnet
bis
zum
Verstand
Louco
preto
iminente
berrava
pra
mim
aquela
voz:
Ein
wahnsinniger
Schwarzer
rief
mir
diese
Stimme
zu:
"Sabe
de
nada,
inocente"
"Du
weißt
nichts,
Unschuldiger"
Seres
doentes
hoje
o
céu
baixou
tá
mais
perto
e
crescente
Kranke
Wesen,
heute
senkt
sich
der
Himmel,
näher
und
wachsend
À
espera
de
um
milagre
"Coffey",
Foda
quem
só
fode
a
gente
Warten
auf
ein
Wunder
"Coffey",
Scheiß
auf
die,
die
uns
nur
verletzen
Envergando
mente
Lecter
chapado,
vivo
num
covil
de
ratos
Trage
Lecters
berauschten
Geist,
leb
in
einem
Rattennest
Antes
de
cantar
os
mitos
busquei
dar
um
zoom
nos
fatos
Bevor
ich
Mythen
singe,
zoomte
ich
auf
die
Fakten
Meu
ultimato,
holocausto,
nadamos
contra
a
correnteza
Mein
Ultimatum,
Holocaust,
wir
schwimmen
gegen
den
Strom
Manaus
império
onde
habitam
frascos
que
só
exalam
incerteza
Manaus
Imperium,
wo
Flaschen
nur
Unsicherheit
ausdünsten
Quando
a
noite
chega
Deus
desliga
o
interruptor
Wenn
die
Nacht
kommt,
schaltet
Gott
den
Schalter
aus
Aí
que
o
caos
é
ininterrupto
Dann
ist
das
Chaos
ununterbrochen
Rupturas
dentro
de
ti
Brüche
in
dir
Rachaduras
dentro
de
mim
Risse
in
mir
Quando
a
noite
chega
Deus
desliga
o
interruptor
Wenn
die
Nacht
kommt,
schaltet
Gott
den
Schalter
aus
Aí
que
o
caos
é
ininterrupto
Dann
ist
das
Chaos
ununterbrochen
Rupturas
dentro
de
ti
Brüche
in
dir
Rachaduras
dentro
de
mim
Risse
in
mir
O
violar
do
inviolável
quando
a
noite
chega
Das
Verletzen
des
Unantastbaren,
wenn
die
Nacht
kommt
Nessas
esquinas
as
químicas
mais
loucas
nascem
An
diesen
Ecken
entstehen
die
verrücktesten
Chemikalien
E
o
medo
pode
ser
tua
melhor
defesa
Angst
mag
deine
beste
Verteidigung
sein
Mas
a
raiva
engatilhada
é
o
mais
rápido
ataque
Doch
gezückte
Wut
ist
der
schnellste
Angriff
A
luz
do
luar
te
invade,
Lugares
significados
Mondlicht
dringt
in
dich
ein,
Orte
mit
Bedeutung
Poucos
perdem
seu
precioso
tempo
Tentando
decifrá-los
Wenige
verschwenden
Zeit,
sie
zu
entschlüsseln
Olhos
fixos
no
crucifixo
liso
envernizado
Augen
auf
das
glatte,
lackierte
Kruzifix
gerichtet
Veja
meu
reflexo
no
espelho
quebrado
e
desgastado,
mano
Sieh
mein
Spiegelbild
im
zerbrochenen,
abgenutzten
Spiegel,
Mann
Foi
embora
energia?
Não!
mas
a
vela
queimava
no
pires
Energie
weg?
Nein!
Doch
die
Kerze
brannte
auf
der
Schale
Te
ensinaram
a
viver
o
desastre
antes
mesmo
das
cores
do
arco-íris
Man
lehrte
dich,
das
Desaster
zu
leben,
bevor
du
die
Regenbogenfarben
sahst
Essas
almas
perdidas
não
vão
parar
na
mão
de
Osíris
Diese
verlorenen
Seelen
erreichen
nicht
Osiris’
Hand
Às
vezes
a
palavra
machuca
mais
que
um
tiro
Manchmal
verletzt
ein
Wort
mehr
als
ein
Schuss
Então
não
as
mire
em
mim
Dann
richte
sie
nicht
auf
mich
Não
as
tire
aqui
Feuere
sie
hier
nicht
ab
Não
as
mire
em
mim,
jhow
Richte
sie
nicht
auf
mich,
jhow
Quando
a
noite
chega
Deus
desliga
o
interruptor
Wenn
die
Nacht
kommt,
schaltet
Gott
den
Schalter
aus
Aí
que
o
caos
é
ininterrupto
Dann
ist
das
Chaos
ununterbrochen
Rupturas
dentro
de
ti
Brüche
in
dir
Rachaduras
dentro
de
mim
Risse
in
mir
Quando
a
noite
chega
Deus
desliga
o
interruptor
Wenn
die
Nacht
kommt,
schaltet
Gott
den
Schalter
aus
Aí
que
o
caos
é
ininterrupto
Dann
ist
das
Chaos
ununterbrochen
Rupturas
dentro
de
ti
Brüche
in
dir
Rachaduras
dentro
de
mim
Risse
in
mir
Rupturas
são
reflexão
gerada
por
mazelas?
Sind
Brüche
Reflexionen,
erzeugt
durch
Nöte?
Não
escuridão
Nein,
Dunkelheit
No
escuro
me
lancei,
do
caminho
não
desviei
In
der
Dunkelheit
stürzte
ich
mich,
wich
nicht
vom
Weg
ab
Em
pedras
já
tropecei
mas
só
sei
que
andei
Stolperte
über
Steine,
doch
ich
weiß
nur:
Ich
ging
Rupturas
são
reflexão
gerada
por
mazelas?
Sind
Brüche
Reflexionen,
erzeugt
durch
Nöte?
Não
escuridão
Nein,
Dunkelheit
No
escuro
me
lancei,
do
caminho
não
desviei
In
der
Dunkelheit
stürzte
ich
mich,
wich
nicht
vom
Weg
ab
Em
pedras
já
tropecei,
mas
só
sei
que
andei
Stolperte
über
Steine,
doch
ich
weiß
nur:
Ich
ging
Só
sei
que
andei
Ich
weiß
nur:
Ich
ging
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Ian Lecter, Victor Xamã
Attention! Feel free to leave feedback.