Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Chera Nemiraghsi
Warum tanzt du nicht?
قد
و
بالای
تو
رعنا
رو
بنازم
Deine
hohe
und
schlanke
Gestalt,
ich
bewundere
sie.
تو
گل
باغ
تمنا
را
بنازم
Du,
die
Blume
des
Gartens
der
Sehnsucht,
ich
bewundere
dich.
تو
که
با
عشوه
گری
از
همه
دل
میبری
Du,
die
mit
Koketterie
alle
Herzen
erobert,
منو
شیدا
میکنی
چرا
نمیرقصی
mich
verrückt
machst,
warum
tanzt
du
nicht?
تو
که
با
موی
طلا
قد
و
بالای
بلا
Du,
mit
goldenem
Haar,
hoher
und
schlanker
Gestalt,
عشوه
بر
پا
میکنی
چرا
نمیرقصی
die
Anmut
entfachst,
warum
tanzt
du
nicht?
قد
و
بالای
تو
رعنا
رو
بنازم
Deine
hohe
und
schlanke
Gestalt,
ich
bewundere
sie.
تو
گل
باغ
تمنا
رو
بنازم
Du,
die
Blume
des
Gartens
der
Sehnsucht,
ich
bewundere
dich.
چو
برقصی
تو
فریبا
ببری
از
دل
من
تاب
وتوانم
Wenn
du
tanzt,
meine
Schöne,
nimmst
du
mir
die
Kraft
und
die
Geduld.
چو
خرامی
ز
تمنا
فکنی
برق
هوس
بر
دل
وجانم
Wenn
du
schreitest,
wirfst
du
aus
Sehnsucht
den
Blitz
der
Begierde
auf
mein
Herz
und
meine
Seele.
ز
نگاهم
چو
گریزی
تو
پریزاده
مگر
خواب
و
خیالی
Wenn
du
meinen
Blicken
entfliehst,
du
Feenhafte,
bist
du
vielleicht
nur
Traum
und
Einbildung?
چه
شود
گر
که
خرامی
تو
که
شیرین
تر
از
امید
وصالی
Was
wäre,
wenn
du
schreitest,
die
du
süßer
bist
als
die
Hoffnung
auf
Vereinigung?
قد
و
بالای
تو
رعنا
رو
بنازم
Deine
hohe
und
schlanke
Gestalt,
ich
bewundere
sie.
تو
گل
باغ
تمنا
رو
بنازم
Du,
die
Blume
des
Gartens
der
Sehnsucht,
ich
bewundere
dich.
قد
و
بالای
تو
رعنا
رو
بنازم
Deine
hohe
und
schlanke
Gestalt,
ich
bewundere
sie.
تو
گل
باغ
تمنا
را
بنازم
Du,
die
Blume
des
Gartens
der
Sehnsucht,
ich
bewundere
dich.
ای
سبک
رقص
بلا
تو
نکن
ناز
و
بیا
Oh,
du
leichtfüßige
Tänzerin,
sei
nicht
stolz
und
komm.
تو
که
در
رقص
ترب
شعبده
بازی
Du,
die
im
Tanz
eine
Zauberin
bist.
ای
گل
عشق
و
صفا
مرو
از
محفل
ما
Oh,
Blume
der
Liebe
und
Reinheit,
verlasse
nicht
unsere
Runde.
تو
که
شاداب
تر
از
هر
گل
نازی
Du,
die
du
frischer
bist
als
jede
schöne
Blume.
قد
و
بالای
تو
رعنا
رو
بنازم
Deine
hohe
und
schlanke
Gestalt,
ich
bewundere
sie.
نو
گل
باغ
تمنا
را
بنازم
Du,
frische
Blume
des
Gartens
der
Sehnsucht,
ich
bewundere
dich.
چو
برقصی
تو
فریبا
ببری
از
دل
من
تاب
وتوانم
Wenn
du
tanzt,
meine
Schöne,
nimmst
du
mir
die
Kraft
und
die
Geduld.
چو
خرامی
ز
تمنا
فکنی
برق
هوس
بر
دل
و
جانم
Wenn
du
schreitest,
wirfst
du
aus
Sehnsucht
den
Blitz
der
Begierde
auf
mein
Herz
und
meine
Seele.
ز
نگاهم
چو
گریزی
تو
پریزاده
مگر
خواب
و
خیالی
Wenn
du
meinen
Blicken
entfliehst,
du
Feenhafte,
bist
du
vielleicht
nur
Traum
und
Einbildung?
چه
شود
گر
بخرامی
تو
که
شیرین
تر
از
امید
وصالی
Was
wäre,
wenn
du
schreitest,
die
du
süßer
bist
als
die
Hoffnung
auf
Vereinigung?
قد
و
بالای
تو
رعنا
رو
بنازم
Deine
hohe
und
schlanke
Gestalt,
ich
bewundere
sie.
تو
گل
باغ
تمنا
را
بنازم
Du,
die
Blume
des
Gartens
der
Sehnsucht,
ich
bewundere
dich.
قد
و
بالای
تو
رعنا
رو
بنازم
Deine
hohe
und
schlanke
Gestalt,
ich
bewundere
sie.
نو
گل
باغ
تمنا
را
بنازم
Du,
frische
Blume
des
Gartens
der
Sehnsucht,
ich
bewundere
dich.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Cheshmazar Cheshmazar
Attention! Feel free to leave feedback.