Vincent Delerm - Robes - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Vincent Delerm - Robes




Robes
Платья
Les mois qui suivirent il alla vivre chez elle au dessus du boulevard
В последующие месяцы я переехал к тебе, над бульваром.
Le matelas à même le sol tout de suite à gauche quand on ouvrait la porte
Матрас лежал прямо на полу, сразу слева от входа.
Il suffisait de faire un pas et on était sur le lit.
Стоило сделать шаг, и ты уже на кровати.
Le balcon n'en était pas un mais l'expression
Балкона, как такового, не было, но выражение
"Fumer sur le balcon
"Покурить на балконе"
" était malgré tout employée
все равно использовалось.
Il n'y avait pas de réfrigérateur
Холодильника не было,
Juste une bouteille de lait et du beurre
только бутылка молока и масло,
Suspendu à l'extérieur dans un sac plastique
подвешенные снаружи в пластиковом пакете.
Et il se demandait comment les choses seraient envisagées au mois d'août
И я гадал, как всё будет в августе.
Un appartement pour ne pas réfléchir, passer à autre chose après une longue histoire
Квартира, чтобы не думать, чтобы переключиться после долгой истории.
Il sentait bien qu'il arrivait un peu tôt dans le programme
Я чувствовал, что немного рано появился в твоей программе.
Et certains soirs en la rejoignant très tard,
И иногда, возвращаясь к тебе очень поздно,
Il défaisait ses chaussures dès le couloir pour ne pas la réveiller
я снимал ботинки ещё в коридоре, чтобы тебя не разбудить.
Elle avait le souvenir enfin d'avoir été emmenée rue d'Orchampt dans la maison de Dalida
Ты как-то рассказывала, что тебя водили на улицу д'Оршан, в дом Далиды.
Il y avait une fête chez elle sans elle.
Там была вечеринка, но без тебя.
A un moment de la soirée quelqu'un avait ouvert un placard à l'étage
В какой-то момент кто-то открыл шкаф наверху.
Elle avait pu regarder les robes
И ты смогла увидеть её платья.
C'était un souvenir en partie vague pour elle
Это воспоминание было для тебя отчасти смутным,
Et il n'avait pu s'empêcher d'ajouter d'avantage de flou encore
а я невольно добавил ещё больше размытости,
Comme s'il re-photographiait une image déjà abimée
словно перефотографировал уже повреждённый снимок.
Il n'avait retenu que la chose importante
Я запомнил только главное:
Il dormait à côté d'une fille qui un soir avait vu
я сплю рядом с девушкой, которая однажды видела
Des robes de Dalida dans un placard de la rue d'Orchampt
платья Далиды в шкафу на улице д'Оршан.
Ils obtenaient lentement, morceau par morceau, des choses de leur vie
Мы медленно, по кусочкам, узнавали что-то друг о друге.
Il parlait de Joe Montana, elle disait
Я говорил о Джо Монтане, а ты говорила:
"Je crois que ma mère fumait en m'attendant
"Кажется, моя мама курила, когда была беременна мной.
C'est pour ça que je n'ai pas de mémoire
Наверное, поэтому у меня плохая память".





Writer(s): Clement Ducol, Vincent Delerm


Attention! Feel free to leave feedback.