Vincent Price - Berenice - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Vincent Price - Berenice




Berenice
Беренис
Horizon as the rainbow, its hues are as various as the hues of that arch, —as distinct too,
Горизонт, как радуга, его оттенки столь же различны, как и оттенки этой арки, - столь же различны.
Yet as intimately blended. Overreaching the wide horizon as the rainbow! How is it
И все же они так же тесно переплетены, простираясь над широким горизонтом, как радуга!
That from beauty I have derived a type of unloveliness? —from the covenant of peace a
Что из красоты я вывел тип нелюбви —- из Завета мира.
Simile of sorrow? But as, in ethics, evil is a consequence of good, so, in fact, out of joy is
Но как в этике зло есть следствие добра, так, в действительности, из радости
Sorrow born. Either the memory of past bliss is the anguish of to-day, or the agonies
Рожденная печаль - это либо воспоминание о былом блаженстве, либо сегодняшняя мука, либо агония.
Which are have their origin in the ecstasies which might have been.
Которые имеют свое начало в экстазе, который мог бы быть.
My baptismal name is Egaeus; that of my family I will not mention. Yet there are no
Мое имя при крещении-Эгей; имя моей семьи я не буду упоминать.
Towers in the land more time-honored than my gloomy, gray, hereditary halls. Our line
Башни на Земле более освящены временем, чем мои мрачные, серые, наследственные залы.
Has been called a race of visionaries; and in many striking particulars —in the character
Была названа расой мечтателей; и во многих поразительных деталях-в характере.
Of the family mansion —in the frescos of the chief saloon —in the tapestries of the
Фамильного особняка - на фресках главного салона-на гобеленах ...
Dormitories —in the chiselling of some buttresses in the armory —but more especially
Спальни - в резьбе некоторых контрфорсов в Оружейной палате-но особенно
In the gallery of antique paintings —in the fashion of the library chamber —and, lastly,
В галерее античных картин, в моде библиотечной палаты, и, наконец,
In the very peculiar nature of the library′s contents, there is more than sufficient
Учитывая весьма своеобразный характер содержимого библиотеки, этого более чем достаточно.
Evidence to warrant the belief.
Доказательства, подтверждающие веру.
The recollections of my earliest years are connected with that chamber, and with its
Воспоминания моих ранних лет связаны с этой комнатой и с ее
Volumes —of which latter I will say no more. Here died my mother.
Тома-о последних я больше не буду говорить, здесь умерла моя мать.
Herein was I born. But it is mere idleness to say that I had not lived before —that the
Здесь я родился, но было бы просто праздностью сказать, что я не жил прежде.
Soul has no previous existence. You deny it? —let us not argue the matter.
Душа не имеет прежнего существования. ты отрицаешь это? - давай не будем спорить об этом.
Convinced myself, I seek not to convince. There is, however, a remembrance of aerial
Убеждая себя, я стараюсь не убеждать, но есть, однако, воспоминание о воздушном
Forms —of spiritual and meaning eyes —of sounds, musical yet sad —a remembrance
Формы-духовные и осмысленные, глаза-звуки, музыкальные, но грустные-воспоминание.
Which will not be excluded; a memory like a shadow, vague, variable, indefinite,
Что не будет исключено; воспоминание, как тень, смутное, изменчивое, неопределенное.
Unsteady; and like a shadow, too, in the impossibility of my getting rid of it while the
Зыбкий; И как тень, в невозможности избавиться от него, пока
Sunlight of my reason shall exist.
Солнечный свет моего разума будет существовать.
In that chamber was I born. Thus awaking from the long night of what seemed, but was
В этой комнате я родился, пробудившись от долгой ночи того, что казалось, но было.
Not, nonentity, at once into the very regions of fairy-land —into a palace of imagination
Нет, ничтожество, сразу в самые края волшебной страны - во дворец воображения.
—Into the wild dominions of monastic thought and erudition —it is not singular that I
- В диких владениях монашеской мысли и эрудиции - не удивительно, что я
Gazed around me with a startled and ardent eye —that I loitered away my boyhood in
Оглядывался вокруг испуганным и пылким взглядом - что я бездельничал свое детство в ...
Books, and dissipated my youth in reverie; but it is singular that as years rolled away,
Я читал книги и растрачивал свою юность в мечтах; но удивительно, что, когда годы ушли,
And the noon of manhood found me still in the mansion of my fathers —it is wonderful
И полдень зрелости застал меня все еще в доме моих отцов-это чудесно.
What stagnation there fell upon the springs of my life —wonderful how total an
Какой застой обрушился на пружины моей жизни-Удивительно, как тотально ...
Inversion took place in the character of my commonest thought. The realities of the
Инверсия произошла в характере моей самой распространенной мысли.
World affected me as visions, and as visions only, while the wild ideas of the land of
Мир действовал на меня, как видения, и только как видения, в то время как дикие идеи о земле ...
Dreams became, in turn, —not the material of my every-day existence-but in very deed
Сны стали, в свою очередь, не материалом моего повседневного существования, а на деле.
That existence utterly and solely in itself. -
Это существование полностью и исключительно в себе. -
Berenice and I were cousins, and we grew up together in my paternal halls.
Мы с Беренис были двоюродными сестрами и росли вместе в отцовских покоях.
Yet differently we grew —I ill of health, and buried in gloom —she agile, graceful, and
И все же мы росли по-разному —я был слаб здоровьем и погружен во мрак, а она-проворна, грациозна и ...
Overflowing with energy; hers the ramble on the hill-side —mine the studies of the
Переполненный энергией; ее-прогулка по склону холма, моя-занятия в
Cloister —I living within my own heart, and addicted body and soul to the most intense
Монастыре, я живу в своем собственном сердце и пристрастил тело и душу к самым интенсивным занятиям.
And painful meditation —she roaming carelessly through life with no thought of the
И мучительная медитация-она беспечно бродит по жизни, не думая о ...
Shadows in her path, or the silent flight of the ravenwinged hours. Berenice! —I call
Тени на ее пути или безмолвный полет часов с вороньими крыльями.
Upon her name —Berenice! —and from the gray ruins of memory a thousand
На ее имя-Береника! - и из серых руин памяти тысячу
Tumultuous recollections are startled at the sound! Ah! vividly is her image before me
Бурные воспоминания вздрагивают от этого звука! Ах, как живо предстает передо мной ее образ
Now, as in the early days of her lightheartedness and joy! Oh! gorgeous yet fantastic
Теперь, как и в первые дни ее беззаботности и радости, о, великолепная и в то же время фантастическая
Beauty! Oh! sylph amid the shrubberies of Arnheim! —Oh! Naiad among its fountains!
Красота! о! Сильфида среди кустарников Арнхейма —- о! Наяда среди его фонтанов!
—And then —then all is mystery and terror, and a tale which should not be told.
—И тогда ... тогда все-тайна, и ужас, и сказка, которую не следует рассказывать.
Disease —a fatal disease —fell like the simoom upon her frame, and, even while I
Болезнь-смертельная болезнь-обрушилась, как симоум, на ее тело, и даже когда я ...
Gazed upon her, the spirit of change swept, over her, pervading her mind, her habits,
Глядя на нее, дух перемен охватил ее, проникая в ее разум, в ее привычки.
And her character, and, in a manner the most subtle and terrible, disturbing even the
И ее характер, и манера самая тонкая и ужасная, тревожащая даже ...
Identity of her person! Alas! the destroyer came and went, and the victim —where was
Личность ее личности! увы! разрушитель пришел и ушел, а жертва-где была?
She, I knew her not —or knew her no longer as Berenice.
Она, я не знал ее-или больше не знал как Беренис.
Among the numerous train of maladies superinduced by that fatal and primary one
Среди бесчисленного шлейфа болезней, вызванных этим фатальным и первичным.
Which effected a revolution of so horrible a kind in the moral and physical being of my
Что произвело такой ужасный переворот в нравственном и физическом существе моего
Cousin, may be mentioned as the most distressing and obstinate in its nature, a species
Кузен может быть упомянут как самый беспокойный и упрямый по своей природе вид.
Of epilepsy not unfrequently terminating in trance itself —trance very nearly
Эпилепсия нередко заканчивается в самом трансе-трансе очень близком.
Resembling positive dissolution, and from which her manner of recovery was in most
Напоминающее позитивное растворение, и от которого ее манера восстановления была в большинстве
Instances, startlingly abrupt. In the mean time my own disease —for I have been told
Случаи, поразительно резкие, между тем моя собственная болезнь-ибо мне было сказано
That I should call it by no other appelation —my own disease, then, grew rapidly upon
Чтобы я не называл это никаким другим именем-моя собственная болезнь быстро разрасталась.
Me, and assumed finally a monomaniac character of a novel and extraordinary form
Я, и принял, наконец, мономанический характер новой и необыкновенной формы
Hourly and momently gaining vigor —and at length obtaining over me the most
Ежечасно и моментально набираясь сил - и, наконец, обретая надо мной наибольшую власть.
Incomprehensible ascendancy.
Непостижимая власть.
This monomania, if I must so term it, consisted in a morbid irritability of those
Эта мономания, если можно так выразиться, состояла в болезненной раздражительности тех.
Properties of the mind in metaphysical science termed the attentive. It is more than
Свойства разума в метафизической науке называют внимательным.
Probable that I am not understood; but I fear, indeed, that it is in no manner possible to
Вероятно, меня не понимают, но я боюсь, что это невозможно.
Convey to the mind of the merely general reader, an adequate idea of that nervous
Донести до сознания простого простого читателя адекватное представление о том, что нервничает.
Intensity of interest with which, in my case, the powers of meditation (not to speak
Интенсивность интереса, с которой, в моем случае, силы медитации (не говоря уже о
Technically) busied and buried themselves, in the contemplation of even the most
Технически) занялись и похоронили себя, в созерцании даже самых ...
Ordinary objects of the universe.
Обычные объекты Вселенной.
To muse for long unwearied hours with my attention riveted to some frivolous device
Размышлять в течение долгих утомительных часов с моим вниманием, прикованным к какому-то несерьезному устройству.
On the margin, or in the topography of a book; to become absorbed for the better part of
На полях или в топографии книги; погрузиться в большую часть
A summer's day, in a quaint shadow falling aslant upon the tapestry, or upon the door;
Летний день в причудливой тени, косо падающей на гобелен или на дверь.
To lose myself for an entire night in watching the steady flame of a lamp, or the embers
Потерять себя на целую ночь, наблюдая за ровным пламенем лампы или тлеющими угольками.
Of a fire; to dream away whole days over the perfume of a flower; to repeat
Об огне; мечтать целыми днями над ароматом цветка; повторять ...
Monotonously some common word, until the sound, by dint of frequent repetition,
Однообразно какое-то обычное слово, пока звук, посредством частого повторения,
Ceased to convey any idea whatever to the mind; to lose all sense of motion or physical
Перестал передавать какую-либо идею разуму; утратил всякое чувство движения или физического.
Existence, by means of absolute bodily quiescence long and obstinately persevered in;
Существование, посредством абсолютного телесного покоя, долго и упорно продолжалось;
—Such were a few of the most common and least pernicious vagaries induced by a
Таковы были некоторые из самых обычных и наименее пагубных Капризов, вызванных
Condition of the mental faculties, not, indeed, altogether unparalleled, but certainly
Состояние умственных способностей, конечно, не совсем бесподобно, но несомненно.
Bidding defiance to anything like analysis or explanation.
Бросая вызов чему-либо вроде анализа или объяснения.
Yet let me not be misapprehended. —The undue, earnest, and morbid attention thus
Но пусть меня не поймут превратно-чрезмерное, серьезное и болезненное внимание.
Excited by objects in their own nature frivolous, must not be confounded in character
Возбужденные объектами по своей природе, несерьезные, не должны смешиваться в характере.
With that ruminating propensity common to all mankind, and more especially indulged
С этой склонностью к размышлениям, свойственной всему человечеству, и в особенности потворствованию.
In by persons of ardent imagination. It was not even, as might be at first supposed, an
Это даже не было, как можно было бы сначала предположить,
Extreme condition or exaggeration of such propensity, but primarily and essentially
Крайнее состояние или преувеличение такой склонности, но прежде всего и по существу.
Distinct and different. In the one instance, the dreamer, or enthusiast, being interested
В одном случае мечтатель или энтузиаст проявляет интерес
By an object usually not frivolous, imperceptibly loses sight of this object in a
Объектом, обычно несерьезным, незаметно теряет из виду этот объект в
Wilderness of deductions and suggestions issuing therefrom, until, at the conclusion of
Дикая природа выводов и предложений, исходящих из них, до тех пор, пока в конце
A day dream often replete with luxury, he finds the incitamentum or first cause of his
В дневном сне, часто изобилующем роскошью, он находит побуждение или первопричину своего
Musings entirely vanished and forgotten. In my case the primary object was invariably
Размышления полностью исчезли и забылись, в моем случае основной целью неизменно было ...
Frivolous, although assuming, through the medium of my distempered vision, a
Легкомысленный, хотя и предполагающий, через посредство моего Смутного зрения,
Refracted and unreal importance. Few deductions, if any, were made; and those few
Преломленная и нереальная важность. было сделано несколько выводов, если таковые вообще были сделаны; и эти немногие
Pertinaciously returning in upon the original object as a centre. The meditations were
Настойчиво возвращаясь к первоначальному объекту как к центру, медитации были
Never pleasurable; and, at the termination of the reverie, the first cause, so far from
Никогда не доставляет удовольствия; и, по окончании мечтаний, первая причина, столь далекая от
Being out of sight, had attained that supernaturally exaggerated interest which was the
Будучи вне поля зрения, достиг того сверхъестественно преувеличенного интереса, который был
Prevailing feature of the disease. In a word, the powers of mind more particularly
Одним словом, силы разума в большей степени проявляются в преобладающей черте болезни.
Exercised were, with me, as I have said before, the attentive, and are, with the daydreamer,
Ты был со мной, как я уже говорил, внимателен, и ты с мечтателем.
The speculative.
Спекулятивный.
My books, at this epoch, if they did not actually serve to irritate the disorder, partook, it
Мои книги в эту эпоху, если они действительно не служили раздражению беспорядка, принимали его.
Will be perceived, largely, in their imaginative and inconsequential nature, of the
Будут восприняты, в основном, в их образной и несущественной природе,
Characteristic qualities of the disorder itself. I well remember, among others, the treatise
Я хорошо помню, среди прочего, этот трактат.
Of the noble Italian Coelius Secundus Curio "de Amplitudine Beati Regni dei"; St.
О благородном итальянце Целиусе Секундусе Курио "de Amplitudine Beati Regni dei"; св.
Austin′s great work, the "City of God"; and Tertullian "de Carne Christi," in which the
Великий труд Остина - "Град Божий"; и Тертуллиана - "de Carne Christi", в котором
Paradoxical sentence "Mortuus est Dei filius; credible est quia ineptum est: et sepultus
Парадоксальное предложение "Mortuus est Dei filius; заслуживающее доверия est quia ineptum est: et sepultus
Resurrexit; certum est quia impossibile est" occupied my undivided time, for many
Воскрешение; certum est quia impossibile est " занимало мое безраздельное время для многих.
Weeks of laborious and fruitless investigation.
Недели кропотливого и бесплодного расследования.
Thus it will appear that, shaken from its balance only by trivial things, my reason bore
Таким образом, окажется, что, сбитый с равновесия только пустяками, мой разум нес
Resemblance to that ocean-crag spoken of by Ptolemy Hephestion, which steadily
Сходство с той океанской скалой, о которой говорил Птолемей Гефестион.
Resisting the attacks of human violence, and the fiercer fury of the waters and the
Сопротивляясь нападкам человеческого насилия и яростной ярости вод и ...
Winds, trembled only to the touch of the flower called Asphodel.
Ветры трепетали лишь от прикосновения цветка под названием Асфодель.
And although, to a careless thinker, it might appear a matter beyond doubt, that the
И хотя неосторожному мыслителю может показаться несомненным, что
Alteration produced by her unhappy malady, in the moral condition of Berenice, would
Изменение, произведенное ее несчастливой болезнью, в нравственном состоянии Береники
Afford me many objects for the exercise of that intense and abnormal meditation whose
Предоставь мне много предметов для осуществления этой интенсивной и ненормальной медитации.
Nature I have been at some trouble in explaining, yet such was not in any degree the
Природу я затруднялся объяснить, но она ни в какой степени не была истинной.
Case. In the lucid intervals of my infirmity, her calamity, indeed, gave me pain, and,
В ясные промежутки моей немощи ее беда действительно причиняла мне боль и...
Taking deeply to heart that total wreck of her fair and gentle life, I did not fall to ponder
Принимая близко к сердцу тот полный крах ее прекрасной и нежной жизни, я не стал раздумывать.
Frequently and bitterly upon the wonderworking means by which so strange a
Часто и горько о чудотворных средствах, которыми так странно
Revolution had been so suddenly brought to pass. But these reflections partook not of
Революция так внезапно свершилась, но эти размышления не приняли участия в
The idiosyncrasy of my disease, and were such as would have occurred, under similar
Идиосинкразия моей болезни и были такими, какие могли бы возникнуть при подобных обстоятельствах.
Circumstances, to the ordinary mass of mankind. True to its own character, my disorder
Обстоятельства, по отношению к обычной массе человечества, верны своему собственному характеру, моему расстройству.
Revelled in the less important but more startling changes wrought in the physical frame
Упивался менее важными, но более поразительными переменами, происходящими в физическом теле.
Of Berenice —in the singular and most appalling distortion of her personal identity.
Беренис - в исключительном и ужасающем искажении ее личности.
During the brightest days of her unparalleled beauty, most surely I had never loved
В самые яркие дни ее несравненной красоты я, несомненно, никогда не любил ее.
Her. In the strange anomaly of my existence, feelings with me, had never been of the
В странной аномалии моего существования чувства ко мне никогда не были
Heart, and my passions always were of the mind. Through the gray of the early
Сердце и мои страсти всегда были от ума, сквозь серость раннего утра.
Morning —among the trellissed shadows of the forest at noonday —and in the silence
Утро-среди теней леса в полдень-и в тишине.
Of my library at night, she had flitted by my eyes, and I had seen her —not as the living
Из моей библиотеки ночью она промелькнула перед моими глазами, и я увидел ее-не как живую.
And breathing Berenice, but as the Berenice of a dream —not as a being of the earth,
И дышит Береникой, но как Береника из сна, а не как земное существо.
Earthy, but as the abstraction of such a being-not as a thing to admire, but to analyze
Земное, но как абстракция такого существа-не как вещь, которой можно восхищаться, а для анализа
Not as an object of love, but as the theme of the most abstruse although desultory
Не как объект любви, а как тема самой заумной, хотя и бессистемной.
Speculation. And now —now I shuddered in her presence, and grew pale at her
А теперь ... теперь я содрогался в ее присутствии и бледнел при виде ее.
Approach; yet bitterly lamenting her fallen and desolate condition, I called to mind that
И все же, горько оплакивая ее упавшее и опустошенное состояние, я вспомнил, что
She had loved me long, and, in an evil moment, I spoke to her of marriage.
Она долго любила меня, и в злой момент я заговорил с ней о браке.
And at length the period of our nuptials was approaching, when, upon an afternoon in
Наконец, время нашей свадьбы подошло к концу, когда в полдень в
The winter of the year, —one of those unseasonably warm, calm, and misty days which
Зима года - один из тех не по сезону теплых, спокойных и туманных дней, которые
Are the nurse of the beautiful Halcyon1, —I sat, (and sat, as I thought, alone,) in the
Я сидел сидел, как мне казалось, один) в
Inner apartment of the library. But uplifting my eyes I saw that Berenice stood before
Но, подняв глаза, я увидел, что передо мной стоит Беренис.
Me. -
Я. -
Was it my own excited imagination —or the misty influence of the atmosphere —or the
Было ли это мое собственное возбужденное воображение, или туманное влияние атмосферы, или ...
Uncertain twilight of the chamber —or the gray draperies which fell around her figure
Неясный полумрак комнаты - или серые драпировки, ниспадающие на ее фигуру.
—That caused in it so vacillating and indistinct an outline? I could not tell. She spoke no
—Что вызвало в ней столь колеблющиеся и неясные очертания? - я не мог сказать.
Word, I —not for worlds could I have uttered a syllable. An icy chill ran through my
Слово, я ... ни за что на свете я не смог бы произнести ни единого слога.
Frame; a sense of insufferable anxiety oppressed me; a consuming curiosity pervaded
Тело; чувство невыносимой тревоги угнетало меня; всепоглощающее любопытство охватило меня.
My soul; and sinking back upon the chair, I remained for some time breathless and
И, откинувшись на спинку стула, я некоторое время оставался бездыханным.
Motionless, with my eyes riveted upon her person. Alas! its emaciation was excessive,
Неподвижная, с прикованными к ней глазами, увы! ее истощение было чрезмерным.
And not one vestige of the former being, lurked in any single line of the contour. My
И ни малейшего следа прежнего бытия, таящегося в каждой линии контура.
Burning glances at length fell upon the face.
Горящие взгляды, наконец, упали на лицо.
The forehead was high, and very pale, and singularly placid; and the once jetty hair fell
Лоб был высокий, очень бледный и на редкость безмятежный, а когда-то черные, как смоль, волосы ниспадали.
Partially over it, and overshadowed the hollow temples with innumerable ringlets now
Частично поверх него, и теперь он затмевал пустые виски бесчисленными локонами.
Of a vivid yellow, and Jarring discordantly, in their fantastic character, with the
Ярко-желтого цвета и резкого диссонирования, в своем фантастическом характере, с
Reigning melancholy of the countenance. The eyes were lifeless, and lustreless, and
На лице царила меланхолия, глаза были безжизненны и тусклы.
Seemingly pupil-less, and I shrank involuntarily from their glassy stare to the
Казалось, без зрачков, и я невольно съежился от их остекленевшего взгляда.
Contemplation of the thin and shrunken lips. They parted; and in a smile of peculiar
Созерцание тонких и сморщенных губ ... они раздвинулись, и в улыбке странной ...
Meaning, the teeth of the changed Berenice disclosed themselves slowly to my view.
Это означало, что зубы изменившейся Береники медленно открылись моему взору.
Would to God that I had never beheld them, or that, having done so, I had died! -
Господи, если бы я никогда не видел их, или если бы, сделав это, я умер! -
The shutting of a door disturbed me, and, looking up, I found that my cousin had
Хлопнувшая дверь встревожила меня, и, подняв глаза, я обнаружил, что мой кузен ушел.
Departed from the chamber. But from the disordered chamber of my brain, had not,
Но из беспорядочной камеры моего мозга, не было ...
Alas! departed, and would not be driven away, the white and ghastly spectrum of the
Увы! покинул, и не будет изгнан прочь, белый и ужасный спектр
Teeth. Not a speck on their surface —not a shade on their enamel —not an indenture in
Ни пятнышка на их поверхности, ни тени на их эмали, ни вмятины в зубах.
Their edges —but what that period of her smile had sufficed to brand in upon my
Их края —но какого периода ее улыбки хватило, чтобы запечатлеться на моем лице?
Memory. I saw them now even more unequivocally than I beheld them then. The teeth!
Память. теперь я видел их даже яснее, чем тогда. зубы!
—The teeth! —they were here, and there, and everywhere, and visibly and palpably
—Зубы! - они были здесь, и там, и везде, и зримо, и осязаемо.
Before me; long, narrow, and excessively white, with the pale lips writhing about them,
Передо мной; длинные, узкие и чрезмерно белые, с бледными губами, извивающимися вокруг них.
As in the very moment of their first terrible development. Then came the full fury of my
Как в самый момент их первого ужасного развития, а затем пришла полная ярость моего
Monomania, and I struggled in vain against its strange and irresistible influence. In the
Мономания, и я тщетно боролся против ее странного и непреодолимого влияния.
Multiplied objects of the external world I had no thoughts but for the teeth. For these I
У меня не было мыслей о множестве предметов внешнего мира, кроме зубов.
Longed with a phrenzied desire. All other matters and all different interests became
Все другие дела и все другие интересы стали
Absorbed in their single contemplation. They —they alone were present to the mental
Поглощенные своим единственным созерцанием, они-они одни были доступны ментальному.
Eye, and they, in their sole individuality, became the essence of my mental life. I held
Глаза, и они, в своей единственной индивидуальности, стали сутью моей ментальной жизни.
Them in every light. I turned them in every attitude. I surveyed their characteristics. I
Я рассматривал их в любом свете, я рассматривал их в любом положении, я изучал их характеристики.
Dwelt upon their peculiarities. I pondered upon their conformation. I mused upon the
Я размышлял об их особенностях, я размышлял об их строении, я размышлял о
Alteration in their nature. I shuddered as I assigned to them in imagination a sensitive
Я содрогнулся, когда приписал им в воображении чувствительное
And sentient power, and even when unassisted by the lips, a capability of moral
И чувственная сила, и даже без помощи губ, способность нравственности.
Expression. Of Mad'selle Salle it has been well said, "que tous ses pas etaient des
Выражение. о Mad'Selle Salle хорошо сказано: "que tous ses pas etaient des
Sentiments," and of Berenice I more seriously believed que toutes ses dents etaient des
Чувства", а в Беренис я более серьезно верил, что que toutes ses dents etaient des
Idees. Des idees! —ah here was the idiotic thought that destroyed me! Des idees! —ah
Идеи. идеи! - Ах, вот идиотская мысль, которая меня погубила! идеи! - ах
Therefore it was that I coveted them so madly! I felt that their possession could alone
Вот почему я так безумно желал их, я чувствовал, что их обладание может быть только моим.
Ever restore me to peace, in giving me back to reason.
Когда-нибудь верните мне покой, вернув меня к разуму.
And the evening closed in upon me thus-and then the darkness came, and tarried, and
И вот вечер надвинулся на меня, и тогда пришла тьма, и задержалась, и ...
Went —and the day again dawned —and the mists of a second night were now
Ушел-и снова забрезжил день —и туманы второй ночи были теперь
Gathering around —and still I sat motionless in that solitary room; and still I sat buried
Собравшись вокруг-и все же я сидел неподвижно в этой одинокой комнате; и все же я сидел погребенный.
In meditation, and still the phantasma of the teeth maintained its terrible ascendancy
В медитации, и все же призрак зубов сохранял свое ужасное господство.
As, with the most vivid hideous distinctness, it floated about amid the changing lights
И с самой яркой, отвратительной отчетливостью оно плыло среди меняющихся огней.
And shadows of the chamber. At length there broke in upon my dreams a cry as of
Наконец, в мои сны ворвался крик, словно ...
Horror and dismay; and thereunto, after a pause, succeeded the sound of troubled
Ужас и смятение, и затем, после паузы, последовал звук беспокойства.
Voices, intermingled with many low moanings of sorrow, or of pain. I arose from my
Голоса, смешанные со многими тихими стонами горя или боли.
Seat and, throwing open one of the doors of the library, saw standing out in the
И, распахнув одну из дверей библиотеки, увидел стоящую в
Antechamber a servant maiden, all in tears, who told me that Berenice was —no more.
Прихожей служанку, всю в слезах, которая сказала мне, что Береники больше нет.
She had been seized with epilepsy in the early morning, and now, at the closing in of
Ранним утром у нее случился приступ эпилепсии, и теперь, в конце
The night, the grave was ready for its tenant, and all the preparations for the burial
Ночь, могила была готова для своего жильца, и все приготовления к погребению.
Were completed. I found myself sitting in the library, and again sitting there alone. It
Я обнаружил, что сижу в библиотеке, и снова сижу там один.
Seemed that I had newly awakened from a confused and exciting dream. I knew that it
Казалось, я только что пробудился от смутного и волнующего сна.
Was now midnight, and I was well aware that since the setting of the sun Berenice had
Была уже полночь, и я прекрасно знал, что с заходом солнца Беренис
Been interred. But of that dreary period which intervened I had no positive —at least
Но о том тоскливом периоде, который наступил, у меня не было ничего положительного —по крайней мере,
No definite comprehension. Yet its memory was replete with horror —horror more
Никакого определенного понимания, но его память была переполнена ужасом-еще большим ужасом
Horrible from being vague, and terror more terrible from ambiguity. It was a fearful
Ужасный от неясности и еще более ужасный от неясности.
Page in the record my existence, written all over with dim, and hideous, and
Страница в летописи моего существования, исписанная тусклым, отвратительным и ...
Unintelligible recollections. I strived to decypher them, but in vain; while ever and
Я пытался расшифровать их, но тщетно; в то время как
Anon, like the spirit of a departed sound, the shrill and piercing shriek of a female voice
Анон, как дух ушедшего звука, пронзительный и пронзительный крик женского голоса.
Seemed to be ringing in my ears. I had done a deed —what was it? I asked myself the
Казалось, у меня звенит в ушах, я совершил поступок —что же это было? - спросил я себя.
Question aloud, and the whispering echoes of the chamber answered me, "what was
Вопрос вслух, и шепчущее Эхо комнаты ответило мне: "что было
It?" On the table beside me burned a lamp, and near it lay a little box. It was of no
На столе рядом со мной горела лампа, а рядом с ней лежала коробочка.
Remarkable character, and I had seen it frequently before, for it was the property of the
Выдающийся характер, и я часто видел его прежде, потому что он был достоянием ...
Family physician; but how came it there, upon my table, and why did I shudder in
Семейный врач; но как он оказался здесь, на моем столе, и почему я вздрогнул?
Regarding it? These things were in no manner to be accounted for, and my eyes at
Эти вещи никак не могли быть объяснены, и мои глаза ...
Length dropped to the open pages of a book, and to a sentence underscored therein. The
Длина упала на открытые страницы книги и на фразу, подчеркнутую в ней.
Words were the singular but simple ones of the poet Ebn Zaiat, "Dicebant mihi sodales
Слова были единственными, но простыми словами поэта Эбна Зайата: "Dicebant mihi sodales
Si sepulchrum amicae visitarem, curas meas aliquantulum fore levatas." Why then, as I
Si sepulchrum amicae visitarem, curas meas aliquantulum fore levatas".
Perused them, did the hairs of my head erect themselves on end, and the blood of my
Вглядевшись в них, волосы на моей голове встали дыбом, и кровь на моих ...
Body become congealed within my veins? There came a light tap at the library door,
Тело застыло в моих венах? - раздался легкий стук в дверь библиотеки,
And pale as the tenant of a tomb, a menial entered upon tiptoe. His looks were wild
И бледный, как обитатель гробницы, слуга вошел на цыпочках.
With terror, and he spoke to me in a voice tremulous, husky, and very low. What said
С ужасом он заговорил со мной дрожащим, хриплым и очень низким голосом.
He? —some broken sentences I heard. He told of a wild cry disturbing the silence of the
Он? - я услышал несколько прерывистых фраз. - он рассказал о диком крике, нарушившем тишину ...
Night —of the gathering together of the household-of a search in the direction of the
Ночь-о сборище домочадцев-о поиске в направлении
Sound; —and then his tones grew thrillingly distinct as he whispered me of a violated
Звука; - и затем его голос стал волнующе отчетливым, когда он прошептал мне о изнасиловании.
Grave —of a disfigured body enshrouded, yet still breathing, still palpitating, still alive!
Могила-изуродованного тела, закутанного в саван, но все еще дышащего, все еще трепещущего, все еще живого!
He pointed to garments;-they were muddy and clotted with gore. I spoke not, and he
Он указал на одежду; - она была грязная и запекшаяся от крови.
Took me gently by the hand; —it was indented with the impress of human nails. He
Он нежно взял меня за руку; на ней были отпечатки человеческих ногтей.
Directed my attention to some object against the wall; —I looked at it for some minutes;
Я обратил свое внимание на какой-то предмет у стены —- я смотрел на него несколько минут.
—It was a spade. With a shriek I bounded to the table, and grasped the box that lay
- Это была лопата. с криком я подскочил к столу и схватил коробку, которая лежала на столе.
Upon it. But I could not force it open; and in my tremor it slipped from my hands, and
Но я не мог заставить его открыться, и в трепете он выскользнул из моих рук.
Fell heavily, and burst into pieces; and from it, with a rattling sound, there rolled out
Тяжело упал и разлетелся на куски; и из него, с дребезжащим звуком, выкатился
Some instruments of dental surgery, intermingled with thirty-two small, white and
Какие-то инструменты стоматологической хирургии вперемешку с тридцатью двумя маленькими, белыми и ...






Attention! Feel free to leave feedback.