Lyrics and translation Vincent Price - Berenice
Horizon
as
the
rainbow,
its
hues
are
as
various
as
the
hues
of
that
arch,
—as
distinct
too,
Горизонт,
как
радуга,
его
оттенки
столь
же
различны,
как
и
оттенки
этой
арки,
- столь
же
различны.
Yet
as
intimately
blended.
Overreaching
the
wide
horizon
as
the
rainbow!
How
is
it
И
все
же
они
так
же
тесно
переплетены,
простираясь
над
широким
горизонтом,
как
радуга!
That
from
beauty
I
have
derived
a
type
of
unloveliness?
—from
the
covenant
of
peace
a
Что
из
красоты
я
вывел
тип
нелюбви
—- из
Завета
мира.
Simile
of
sorrow?
But
as,
in
ethics,
evil
is
a
consequence
of
good,
so,
in
fact,
out
of
joy
is
Но
как
в
этике
зло
есть
следствие
добра,
так,
в
действительности,
из
радости
Sorrow
born.
Either
the
memory
of
past
bliss
is
the
anguish
of
to-day,
or
the
agonies
Рожденная
печаль
- это
либо
воспоминание
о
былом
блаженстве,
либо
сегодняшняя
мука,
либо
агония.
Which
are
have
their
origin
in
the
ecstasies
which
might
have
been.
Которые
имеют
свое
начало
в
экстазе,
который
мог
бы
быть.
My
baptismal
name
is
Egaeus;
that
of
my
family
I
will
not
mention.
Yet
there
are
no
Мое
имя
при
крещении-Эгей;
имя
моей
семьи
я
не
буду
упоминать.
Towers
in
the
land
more
time-honored
than
my
gloomy,
gray,
hereditary
halls.
Our
line
Башни
на
Земле
более
освящены
временем,
чем
мои
мрачные,
серые,
наследственные
залы.
Has
been
called
a
race
of
visionaries;
and
in
many
striking
particulars
—in
the
character
Была
названа
расой
мечтателей;
и
во
многих
поразительных
деталях-в
характере.
Of
the
family
mansion
—in
the
frescos
of
the
chief
saloon
—in
the
tapestries
of
the
Фамильного
особняка
- на
фресках
главного
салона-на
гобеленах
...
Dormitories
—in
the
chiselling
of
some
buttresses
in
the
armory
—but
more
especially
Спальни
- в
резьбе
некоторых
контрфорсов
в
Оружейной
палате-но
особенно
In
the
gallery
of
antique
paintings
—in
the
fashion
of
the
library
chamber
—and,
lastly,
В
галерее
античных
картин,
в
моде
библиотечной
палаты,
и,
наконец,
In
the
very
peculiar
nature
of
the
library′s
contents,
there
is
more
than
sufficient
Учитывая
весьма
своеобразный
характер
содержимого
библиотеки,
этого
более
чем
достаточно.
Evidence
to
warrant
the
belief.
Доказательства,
подтверждающие
веру.
The
recollections
of
my
earliest
years
are
connected
with
that
chamber,
and
with
its
Воспоминания
моих
ранних
лет
связаны
с
этой
комнатой
и
с
ее
Volumes
—of
which
latter
I
will
say
no
more.
Here
died
my
mother.
Тома-о
последних
я
больше
не
буду
говорить,
здесь
умерла
моя
мать.
Herein
was
I
born.
But
it
is
mere
idleness
to
say
that
I
had
not
lived
before
—that
the
Здесь
я
родился,
но
было
бы
просто
праздностью
сказать,
что
я
не
жил
прежде.
Soul
has
no
previous
existence.
You
deny
it?
—let
us
not
argue
the
matter.
Душа
не
имеет
прежнего
существования.
ты
отрицаешь
это?
- давай
не
будем
спорить
об
этом.
Convinced
myself,
I
seek
not
to
convince.
There
is,
however,
a
remembrance
of
aerial
Убеждая
себя,
я
стараюсь
не
убеждать,
но
есть,
однако,
воспоминание
о
воздушном
Forms
—of
spiritual
and
meaning
eyes
—of
sounds,
musical
yet
sad
—a
remembrance
Формы-духовные
и
осмысленные,
глаза-звуки,
музыкальные,
но
грустные-воспоминание.
Which
will
not
be
excluded;
a
memory
like
a
shadow,
vague,
variable,
indefinite,
Что
не
будет
исключено;
воспоминание,
как
тень,
смутное,
изменчивое,
неопределенное.
Unsteady;
and
like
a
shadow,
too,
in
the
impossibility
of
my
getting
rid
of
it
while
the
Зыбкий;
И
как
тень,
в
невозможности
избавиться
от
него,
пока
Sunlight
of
my
reason
shall
exist.
Солнечный
свет
моего
разума
будет
существовать.
In
that
chamber
was
I
born.
Thus
awaking
from
the
long
night
of
what
seemed,
but
was
В
этой
комнате
я
родился,
пробудившись
от
долгой
ночи
того,
что
казалось,
но
было.
Not,
nonentity,
at
once
into
the
very
regions
of
fairy-land
—into
a
palace
of
imagination
Нет,
ничтожество,
сразу
в
самые
края
волшебной
страны
- во
дворец
воображения.
—Into
the
wild
dominions
of
monastic
thought
and
erudition
—it
is
not
singular
that
I
- В
диких
владениях
монашеской
мысли
и
эрудиции
- не
удивительно,
что
я
Gazed
around
me
with
a
startled
and
ardent
eye
—that
I
loitered
away
my
boyhood
in
Оглядывался
вокруг
испуганным
и
пылким
взглядом
- что
я
бездельничал
свое
детство
в
...
Books,
and
dissipated
my
youth
in
reverie;
but
it
is
singular
that
as
years
rolled
away,
Я
читал
книги
и
растрачивал
свою
юность
в
мечтах;
но
удивительно,
что,
когда
годы
ушли,
And
the
noon
of
manhood
found
me
still
in
the
mansion
of
my
fathers
—it
is
wonderful
И
полдень
зрелости
застал
меня
все
еще
в
доме
моих
отцов-это
чудесно.
What
stagnation
there
fell
upon
the
springs
of
my
life
—wonderful
how
total
an
Какой
застой
обрушился
на
пружины
моей
жизни-Удивительно,
как
тотально
...
Inversion
took
place
in
the
character
of
my
commonest
thought.
The
realities
of
the
Инверсия
произошла
в
характере
моей
самой
распространенной
мысли.
World
affected
me
as
visions,
and
as
visions
only,
while
the
wild
ideas
of
the
land
of
Мир
действовал
на
меня,
как
видения,
и
только
как
видения,
в
то
время
как
дикие
идеи
о
земле
...
Dreams
became,
in
turn,
—not
the
material
of
my
every-day
existence-but
in
very
deed
Сны
стали,
в
свою
очередь,
не
материалом
моего
повседневного
существования,
а
на
деле.
That
existence
utterly
and
solely
in
itself.
-
Это
существование
полностью
и
исключительно
в
себе.
-
Berenice
and
I
were
cousins,
and
we
grew
up
together
in
my
paternal
halls.
Мы
с
Беренис
были
двоюродными
сестрами
и
росли
вместе
в
отцовских
покоях.
Yet
differently
we
grew
—I
ill
of
health,
and
buried
in
gloom
—she
agile,
graceful,
and
И
все
же
мы
росли
по-разному
—я
был
слаб
здоровьем
и
погружен
во
мрак,
а
она-проворна,
грациозна
и
...
Overflowing
with
energy;
hers
the
ramble
on
the
hill-side
—mine
the
studies
of
the
Переполненный
энергией;
ее-прогулка
по
склону
холма,
моя-занятия
в
Cloister
—I
living
within
my
own
heart,
and
addicted
body
and
soul
to
the
most
intense
Монастыре,
я
живу
в
своем
собственном
сердце
и
пристрастил
тело
и
душу
к
самым
интенсивным
занятиям.
And
painful
meditation
—she
roaming
carelessly
through
life
with
no
thought
of
the
И
мучительная
медитация-она
беспечно
бродит
по
жизни,
не
думая
о
...
Shadows
in
her
path,
or
the
silent
flight
of
the
ravenwinged
hours.
Berenice!
—I
call
Тени
на
ее
пути
или
безмолвный
полет
часов
с
вороньими
крыльями.
Upon
her
name
—Berenice!
—and
from
the
gray
ruins
of
memory
a
thousand
На
ее
имя-Береника!
- и
из
серых
руин
памяти
тысячу
Tumultuous
recollections
are
startled
at
the
sound!
Ah!
vividly
is
her
image
before
me
Бурные
воспоминания
вздрагивают
от
этого
звука!
Ах,
как
живо
предстает
передо
мной
ее
образ
Now,
as
in
the
early
days
of
her
lightheartedness
and
joy!
Oh!
gorgeous
yet
fantastic
Теперь,
как
и
в
первые
дни
ее
беззаботности
и
радости,
о,
великолепная
и
в
то
же
время
фантастическая
Beauty!
Oh!
sylph
amid
the
shrubberies
of
Arnheim!
—Oh!
Naiad
among
its
fountains!
Красота!
о!
Сильфида
среди
кустарников
Арнхейма
—- о!
Наяда
среди
его
фонтанов!
—And
then
—then
all
is
mystery
and
terror,
and
a
tale
which
should
not
be
told.
—И
тогда
...
тогда
все-тайна,
и
ужас,
и
сказка,
которую
не
следует
рассказывать.
Disease
—a
fatal
disease
—fell
like
the
simoom
upon
her
frame,
and,
even
while
I
Болезнь-смертельная
болезнь-обрушилась,
как
симоум,
на
ее
тело,
и
даже
когда
я
...
Gazed
upon
her,
the
spirit
of
change
swept,
over
her,
pervading
her
mind,
her
habits,
Глядя
на
нее,
дух
перемен
охватил
ее,
проникая
в
ее
разум,
в
ее
привычки.
And
her
character,
and,
in
a
manner
the
most
subtle
and
terrible,
disturbing
even
the
И
ее
характер,
и
манера
самая
тонкая
и
ужасная,
тревожащая
даже
...
Identity
of
her
person!
Alas!
the
destroyer
came
and
went,
and
the
victim
—where
was
Личность
ее
личности!
увы!
разрушитель
пришел
и
ушел,
а
жертва-где
была?
She,
I
knew
her
not
—or
knew
her
no
longer
as
Berenice.
Она,
я
не
знал
ее-или
больше
не
знал
как
Беренис.
Among
the
numerous
train
of
maladies
superinduced
by
that
fatal
and
primary
one
Среди
бесчисленного
шлейфа
болезней,
вызванных
этим
фатальным
и
первичным.
Which
effected
a
revolution
of
so
horrible
a
kind
in
the
moral
and
physical
being
of
my
Что
произвело
такой
ужасный
переворот
в
нравственном
и
физическом
существе
моего
Cousin,
may
be
mentioned
as
the
most
distressing
and
obstinate
in
its
nature,
a
species
Кузен
может
быть
упомянут
как
самый
беспокойный
и
упрямый
по
своей
природе
вид.
Of
epilepsy
not
unfrequently
terminating
in
trance
itself
—trance
very
nearly
Эпилепсия
нередко
заканчивается
в
самом
трансе-трансе
очень
близком.
Resembling
positive
dissolution,
and
from
which
her
manner
of
recovery
was
in
most
Напоминающее
позитивное
растворение,
и
от
которого
ее
манера
восстановления
была
в
большинстве
Instances,
startlingly
abrupt.
In
the
mean
time
my
own
disease
—for
I
have
been
told
Случаи,
поразительно
резкие,
между
тем
моя
собственная
болезнь-ибо
мне
было
сказано
That
I
should
call
it
by
no
other
appelation
—my
own
disease,
then,
grew
rapidly
upon
Чтобы
я
не
называл
это
никаким
другим
именем-моя
собственная
болезнь
быстро
разрасталась.
Me,
and
assumed
finally
a
monomaniac
character
of
a
novel
and
extraordinary
form
—
Я,
и
принял,
наконец,
мономанический
характер
новой
и
необыкновенной
формы
—
Hourly
and
momently
gaining
vigor
—and
at
length
obtaining
over
me
the
most
Ежечасно
и
моментально
набираясь
сил
- и,
наконец,
обретая
надо
мной
наибольшую
власть.
Incomprehensible
ascendancy.
Непостижимая
власть.
This
monomania,
if
I
must
so
term
it,
consisted
in
a
morbid
irritability
of
those
Эта
мономания,
если
можно
так
выразиться,
состояла
в
болезненной
раздражительности
тех.
Properties
of
the
mind
in
metaphysical
science
termed
the
attentive.
It
is
more
than
Свойства
разума
в
метафизической
науке
называют
внимательным.
Probable
that
I
am
not
understood;
but
I
fear,
indeed,
that
it
is
in
no
manner
possible
to
Вероятно,
меня
не
понимают,
но
я
боюсь,
что
это
невозможно.
Convey
to
the
mind
of
the
merely
general
reader,
an
adequate
idea
of
that
nervous
Донести
до
сознания
простого
простого
читателя
адекватное
представление
о
том,
что
нервничает.
Intensity
of
interest
with
which,
in
my
case,
the
powers
of
meditation
(not
to
speak
Интенсивность
интереса,
с
которой,
в
моем
случае,
силы
медитации
(не
говоря
уже
о
Technically)
busied
and
buried
themselves,
in
the
contemplation
of
even
the
most
Технически)
занялись
и
похоронили
себя,
в
созерцании
даже
самых
...
Ordinary
objects
of
the
universe.
Обычные
объекты
Вселенной.
To
muse
for
long
unwearied
hours
with
my
attention
riveted
to
some
frivolous
device
Размышлять
в
течение
долгих
утомительных
часов
с
моим
вниманием,
прикованным
к
какому-то
несерьезному
устройству.
On
the
margin,
or
in
the
topography
of
a
book;
to
become
absorbed
for
the
better
part
of
На
полях
или
в
топографии
книги;
погрузиться
в
большую
часть
A
summer's
day,
in
a
quaint
shadow
falling
aslant
upon
the
tapestry,
or
upon
the
door;
Летний
день
в
причудливой
тени,
косо
падающей
на
гобелен
или
на
дверь.
To
lose
myself
for
an
entire
night
in
watching
the
steady
flame
of
a
lamp,
or
the
embers
Потерять
себя
на
целую
ночь,
наблюдая
за
ровным
пламенем
лампы
или
тлеющими
угольками.
Of
a
fire;
to
dream
away
whole
days
over
the
perfume
of
a
flower;
to
repeat
Об
огне;
мечтать
целыми
днями
над
ароматом
цветка;
повторять
...
Monotonously
some
common
word,
until
the
sound,
by
dint
of
frequent
repetition,
Однообразно
какое-то
обычное
слово,
пока
звук,
посредством
частого
повторения,
Ceased
to
convey
any
idea
whatever
to
the
mind;
to
lose
all
sense
of
motion
or
physical
Перестал
передавать
какую-либо
идею
разуму;
утратил
всякое
чувство
движения
или
физического.
Existence,
by
means
of
absolute
bodily
quiescence
long
and
obstinately
persevered
in;
Существование,
посредством
абсолютного
телесного
покоя,
долго
и
упорно
продолжалось;
—Such
were
a
few
of
the
most
common
and
least
pernicious
vagaries
induced
by
a
Таковы
были
некоторые
из
самых
обычных
и
наименее
пагубных
Капризов,
вызванных
Condition
of
the
mental
faculties,
not,
indeed,
altogether
unparalleled,
but
certainly
Состояние
умственных
способностей,
конечно,
не
совсем
бесподобно,
но
несомненно.
Bidding
defiance
to
anything
like
analysis
or
explanation.
Бросая
вызов
чему-либо
вроде
анализа
или
объяснения.
Yet
let
me
not
be
misapprehended.
—The
undue,
earnest,
and
morbid
attention
thus
Но
пусть
меня
не
поймут
превратно-чрезмерное,
серьезное
и
болезненное
внимание.
Excited
by
objects
in
their
own
nature
frivolous,
must
not
be
confounded
in
character
Возбужденные
объектами
по
своей
природе,
несерьезные,
не
должны
смешиваться
в
характере.
With
that
ruminating
propensity
common
to
all
mankind,
and
more
especially
indulged
С
этой
склонностью
к
размышлениям,
свойственной
всему
человечеству,
и
в
особенности
потворствованию.
In
by
persons
of
ardent
imagination.
It
was
not
even,
as
might
be
at
first
supposed,
an
Это
даже
не
было,
как
можно
было
бы
сначала
предположить,
Extreme
condition
or
exaggeration
of
such
propensity,
but
primarily
and
essentially
Крайнее
состояние
или
преувеличение
такой
склонности,
но
прежде
всего
и
по
существу.
Distinct
and
different.
In
the
one
instance,
the
dreamer,
or
enthusiast,
being
interested
В
одном
случае
мечтатель
или
энтузиаст
проявляет
интерес
By
an
object
usually
not
frivolous,
imperceptibly
loses
sight
of
this
object
in
a
Объектом,
обычно
несерьезным,
незаметно
теряет
из
виду
этот
объект
в
Wilderness
of
deductions
and
suggestions
issuing
therefrom,
until,
at
the
conclusion
of
Дикая
природа
выводов
и
предложений,
исходящих
из
них,
до
тех
пор,
пока
в
конце
A
day
dream
often
replete
with
luxury,
he
finds
the
incitamentum
or
first
cause
of
his
В
дневном
сне,
часто
изобилующем
роскошью,
он
находит
побуждение
или
первопричину
своего
Musings
entirely
vanished
and
forgotten.
In
my
case
the
primary
object
was
invariably
Размышления
полностью
исчезли
и
забылись,
в
моем
случае
основной
целью
неизменно
было
...
Frivolous,
although
assuming,
through
the
medium
of
my
distempered
vision,
a
Легкомысленный,
хотя
и
предполагающий,
через
посредство
моего
Смутного
зрения,
Refracted
and
unreal
importance.
Few
deductions,
if
any,
were
made;
and
those
few
Преломленная
и
нереальная
важность.
было
сделано
несколько
выводов,
если
таковые
вообще
были
сделаны;
и
эти
немногие
Pertinaciously
returning
in
upon
the
original
object
as
a
centre.
The
meditations
were
Настойчиво
возвращаясь
к
первоначальному
объекту
как
к
центру,
медитации
были
Never
pleasurable;
and,
at
the
termination
of
the
reverie,
the
first
cause,
so
far
from
Никогда
не
доставляет
удовольствия;
и,
по
окончании
мечтаний,
первая
причина,
столь
далекая
от
Being
out
of
sight,
had
attained
that
supernaturally
exaggerated
interest
which
was
the
Будучи
вне
поля
зрения,
достиг
того
сверхъестественно
преувеличенного
интереса,
который
был
Prevailing
feature
of
the
disease.
In
a
word,
the
powers
of
mind
more
particularly
Одним
словом,
силы
разума
в
большей
степени
проявляются
в
преобладающей
черте
болезни.
Exercised
were,
with
me,
as
I
have
said
before,
the
attentive,
and
are,
with
the
daydreamer,
Ты
был
со
мной,
как
я
уже
говорил,
внимателен,
и
ты
с
мечтателем.
The
speculative.
Спекулятивный.
My
books,
at
this
epoch,
if
they
did
not
actually
serve
to
irritate
the
disorder,
partook,
it
Мои
книги
в
эту
эпоху,
если
они
действительно
не
служили
раздражению
беспорядка,
принимали
его.
Will
be
perceived,
largely,
in
their
imaginative
and
inconsequential
nature,
of
the
Будут
восприняты,
в
основном,
в
их
образной
и
несущественной
природе,
Characteristic
qualities
of
the
disorder
itself.
I
well
remember,
among
others,
the
treatise
Я
хорошо
помню,
среди
прочего,
этот
трактат.
Of
the
noble
Italian
Coelius
Secundus
Curio
"de
Amplitudine
Beati
Regni
dei";
St.
О
благородном
итальянце
Целиусе
Секундусе
Курио
"de
Amplitudine
Beati
Regni
dei";
св.
Austin′s
great
work,
the
"City
of
God";
and
Tertullian
"de
Carne
Christi,"
in
which
the
Великий
труд
Остина
- "Град
Божий";
и
Тертуллиана
- "de
Carne
Christi",
в
котором
Paradoxical
sentence
"Mortuus
est
Dei
filius;
credible
est
quia
ineptum
est:
et
sepultus
Парадоксальное
предложение
"Mortuus
est
Dei
filius;
заслуживающее
доверия
est
quia
ineptum
est:
et
sepultus
Resurrexit;
certum
est
quia
impossibile
est"
occupied
my
undivided
time,
for
many
Воскрешение;
certum
est
quia
impossibile
est
" занимало
мое
безраздельное
время
для
многих.
Weeks
of
laborious
and
fruitless
investigation.
Недели
кропотливого
и
бесплодного
расследования.
Thus
it
will
appear
that,
shaken
from
its
balance
only
by
trivial
things,
my
reason
bore
Таким
образом,
окажется,
что,
сбитый
с
равновесия
только
пустяками,
мой
разум
нес
Resemblance
to
that
ocean-crag
spoken
of
by
Ptolemy
Hephestion,
which
steadily
Сходство
с
той
океанской
скалой,
о
которой
говорил
Птолемей
Гефестион.
Resisting
the
attacks
of
human
violence,
and
the
fiercer
fury
of
the
waters
and
the
Сопротивляясь
нападкам
человеческого
насилия
и
яростной
ярости
вод
и
...
Winds,
trembled
only
to
the
touch
of
the
flower
called
Asphodel.
Ветры
трепетали
лишь
от
прикосновения
цветка
под
названием
Асфодель.
And
although,
to
a
careless
thinker,
it
might
appear
a
matter
beyond
doubt,
that
the
И
хотя
неосторожному
мыслителю
может
показаться
несомненным,
что
Alteration
produced
by
her
unhappy
malady,
in
the
moral
condition
of
Berenice,
would
Изменение,
произведенное
ее
несчастливой
болезнью,
в
нравственном
состоянии
Береники
Afford
me
many
objects
for
the
exercise
of
that
intense
and
abnormal
meditation
whose
Предоставь
мне
много
предметов
для
осуществления
этой
интенсивной
и
ненормальной
медитации.
Nature
I
have
been
at
some
trouble
in
explaining,
yet
such
was
not
in
any
degree
the
Природу
я
затруднялся
объяснить,
но
она
ни
в
какой
степени
не
была
истинной.
Case.
In
the
lucid
intervals
of
my
infirmity,
her
calamity,
indeed,
gave
me
pain,
and,
В
ясные
промежутки
моей
немощи
ее
беда
действительно
причиняла
мне
боль
и...
Taking
deeply
to
heart
that
total
wreck
of
her
fair
and
gentle
life,
I
did
not
fall
to
ponder
Принимая
близко
к
сердцу
тот
полный
крах
ее
прекрасной
и
нежной
жизни,
я
не
стал
раздумывать.
Frequently
and
bitterly
upon
the
wonderworking
means
by
which
so
strange
a
Часто
и
горько
о
чудотворных
средствах,
которыми
так
странно
Revolution
had
been
so
suddenly
brought
to
pass.
But
these
reflections
partook
not
of
Революция
так
внезапно
свершилась,
но
эти
размышления
не
приняли
участия
в
The
idiosyncrasy
of
my
disease,
and
were
such
as
would
have
occurred,
under
similar
Идиосинкразия
моей
болезни
и
были
такими,
какие
могли
бы
возникнуть
при
подобных
обстоятельствах.
Circumstances,
to
the
ordinary
mass
of
mankind.
True
to
its
own
character,
my
disorder
Обстоятельства,
по
отношению
к
обычной
массе
человечества,
верны
своему
собственному
характеру,
моему
расстройству.
Revelled
in
the
less
important
but
more
startling
changes
wrought
in
the
physical
frame
Упивался
менее
важными,
но
более
поразительными
переменами,
происходящими
в
физическом
теле.
Of
Berenice
—in
the
singular
and
most
appalling
distortion
of
her
personal
identity.
Беренис
- в
исключительном
и
ужасающем
искажении
ее
личности.
During
the
brightest
days
of
her
unparalleled
beauty,
most
surely
I
had
never
loved
В
самые
яркие
дни
ее
несравненной
красоты
я,
несомненно,
никогда
не
любил
ее.
Her.
In
the
strange
anomaly
of
my
existence,
feelings
with
me,
had
never
been
of
the
В
странной
аномалии
моего
существования
чувства
ко
мне
никогда
не
были
Heart,
and
my
passions
always
were
of
the
mind.
Through
the
gray
of
the
early
Сердце
и
мои
страсти
всегда
были
от
ума,
сквозь
серость
раннего
утра.
Morning
—among
the
trellissed
shadows
of
the
forest
at
noonday
—and
in
the
silence
Утро-среди
теней
леса
в
полдень-и
в
тишине.
Of
my
library
at
night,
she
had
flitted
by
my
eyes,
and
I
had
seen
her
—not
as
the
living
Из
моей
библиотеки
ночью
она
промелькнула
перед
моими
глазами,
и
я
увидел
ее-не
как
живую.
And
breathing
Berenice,
but
as
the
Berenice
of
a
dream
—not
as
a
being
of
the
earth,
И
дышит
Береникой,
но
как
Береника
из
сна,
а
не
как
земное
существо.
Earthy,
but
as
the
abstraction
of
such
a
being-not
as
a
thing
to
admire,
but
to
analyze
—
Земное,
но
как
абстракция
такого
существа-не
как
вещь,
которой
можно
восхищаться,
а
для
анализа
—
Not
as
an
object
of
love,
but
as
the
theme
of
the
most
abstruse
although
desultory
Не
как
объект
любви,
а
как
тема
самой
заумной,
хотя
и
бессистемной.
Speculation.
And
now
—now
I
shuddered
in
her
presence,
and
grew
pale
at
her
А
теперь
...
теперь
я
содрогался
в
ее
присутствии
и
бледнел
при
виде
ее.
Approach;
yet
bitterly
lamenting
her
fallen
and
desolate
condition,
I
called
to
mind
that
И
все
же,
горько
оплакивая
ее
упавшее
и
опустошенное
состояние,
я
вспомнил,
что
She
had
loved
me
long,
and,
in
an
evil
moment,
I
spoke
to
her
of
marriage.
Она
долго
любила
меня,
и
в
злой
момент
я
заговорил
с
ней
о
браке.
And
at
length
the
period
of
our
nuptials
was
approaching,
when,
upon
an
afternoon
in
Наконец,
время
нашей
свадьбы
подошло
к
концу,
когда
в
полдень
в
The
winter
of
the
year,
—one
of
those
unseasonably
warm,
calm,
and
misty
days
which
Зима
года
- один
из
тех
не
по
сезону
теплых,
спокойных
и
туманных
дней,
которые
Are
the
nurse
of
the
beautiful
Halcyon1,
—I
sat,
(and
sat,
as
I
thought,
alone,)
in
the
Я
сидел
(и
сидел,
как
мне
казалось,
один)
в
Inner
apartment
of
the
library.
But
uplifting
my
eyes
I
saw
that
Berenice
stood
before
Но,
подняв
глаза,
я
увидел,
что
передо
мной
стоит
Беренис.
Was
it
my
own
excited
imagination
—or
the
misty
influence
of
the
atmosphere
—or
the
Было
ли
это
мое
собственное
возбужденное
воображение,
или
туманное
влияние
атмосферы,
или
...
Uncertain
twilight
of
the
chamber
—or
the
gray
draperies
which
fell
around
her
figure
Неясный
полумрак
комнаты
- или
серые
драпировки,
ниспадающие
на
ее
фигуру.
—That
caused
in
it
so
vacillating
and
indistinct
an
outline?
I
could
not
tell.
She
spoke
no
—Что
вызвало
в
ней
столь
колеблющиеся
и
неясные
очертания?
- я
не
мог
сказать.
Word,
I
—not
for
worlds
could
I
have
uttered
a
syllable.
An
icy
chill
ran
through
my
Слово,
я
...
ни
за
что
на
свете
я
не
смог
бы
произнести
ни
единого
слога.
Frame;
a
sense
of
insufferable
anxiety
oppressed
me;
a
consuming
curiosity
pervaded
Тело;
чувство
невыносимой
тревоги
угнетало
меня;
всепоглощающее
любопытство
охватило
меня.
My
soul;
and
sinking
back
upon
the
chair,
I
remained
for
some
time
breathless
and
И,
откинувшись
на
спинку
стула,
я
некоторое
время
оставался
бездыханным.
Motionless,
with
my
eyes
riveted
upon
her
person.
Alas!
its
emaciation
was
excessive,
Неподвижная,
с
прикованными
к
ней
глазами,
увы!
ее
истощение
было
чрезмерным.
And
not
one
vestige
of
the
former
being,
lurked
in
any
single
line
of
the
contour.
My
И
ни
малейшего
следа
прежнего
бытия,
таящегося
в
каждой
линии
контура.
Burning
glances
at
length
fell
upon
the
face.
Горящие
взгляды,
наконец,
упали
на
лицо.
The
forehead
was
high,
and
very
pale,
and
singularly
placid;
and
the
once
jetty
hair
fell
Лоб
был
высокий,
очень
бледный
и
на
редкость
безмятежный,
а
когда-то
черные,
как
смоль,
волосы
ниспадали.
Partially
over
it,
and
overshadowed
the
hollow
temples
with
innumerable
ringlets
now
Частично
поверх
него,
и
теперь
он
затмевал
пустые
виски
бесчисленными
локонами.
Of
a
vivid
yellow,
and
Jarring
discordantly,
in
their
fantastic
character,
with
the
Ярко-желтого
цвета
и
резкого
диссонирования,
в
своем
фантастическом
характере,
с
Reigning
melancholy
of
the
countenance.
The
eyes
were
lifeless,
and
lustreless,
and
На
лице
царила
меланхолия,
глаза
были
безжизненны
и
тусклы.
Seemingly
pupil-less,
and
I
shrank
involuntarily
from
their
glassy
stare
to
the
Казалось,
без
зрачков,
и
я
невольно
съежился
от
их
остекленевшего
взгляда.
Contemplation
of
the
thin
and
shrunken
lips.
They
parted;
and
in
a
smile
of
peculiar
Созерцание
тонких
и
сморщенных
губ
...
они
раздвинулись,
и
в
улыбке
странной
...
Meaning,
the
teeth
of
the
changed
Berenice
disclosed
themselves
slowly
to
my
view.
Это
означало,
что
зубы
изменившейся
Береники
медленно
открылись
моему
взору.
Would
to
God
that
I
had
never
beheld
them,
or
that,
having
done
so,
I
had
died!
-
Господи,
если
бы
я
никогда
не
видел
их,
или
если
бы,
сделав
это,
я
умер!
-
The
shutting
of
a
door
disturbed
me,
and,
looking
up,
I
found
that
my
cousin
had
Хлопнувшая
дверь
встревожила
меня,
и,
подняв
глаза,
я
обнаружил,
что
мой
кузен
ушел.
Departed
from
the
chamber.
But
from
the
disordered
chamber
of
my
brain,
had
not,
Но
из
беспорядочной
камеры
моего
мозга,
не
было
...
Alas!
departed,
and
would
not
be
driven
away,
the
white
and
ghastly
spectrum
of
the
Увы!
покинул,
и
не
будет
изгнан
прочь,
белый
и
ужасный
спектр
Teeth.
Not
a
speck
on
their
surface
—not
a
shade
on
their
enamel
—not
an
indenture
in
Ни
пятнышка
на
их
поверхности,
ни
тени
на
их
эмали,
ни
вмятины
в
зубах.
Their
edges
—but
what
that
period
of
her
smile
had
sufficed
to
brand
in
upon
my
Их
края
—но
какого
периода
ее
улыбки
хватило,
чтобы
запечатлеться
на
моем
лице?
Memory.
I
saw
them
now
even
more
unequivocally
than
I
beheld
them
then.
The
teeth!
Память.
теперь
я
видел
их
даже
яснее,
чем
тогда.
зубы!
—The
teeth!
—they
were
here,
and
there,
and
everywhere,
and
visibly
and
palpably
—Зубы!
- они
были
здесь,
и
там,
и
везде,
и
зримо,
и
осязаемо.
Before
me;
long,
narrow,
and
excessively
white,
with
the
pale
lips
writhing
about
them,
Передо
мной;
длинные,
узкие
и
чрезмерно
белые,
с
бледными
губами,
извивающимися
вокруг
них.
As
in
the
very
moment
of
their
first
terrible
development.
Then
came
the
full
fury
of
my
Как
в
самый
момент
их
первого
ужасного
развития,
а
затем
пришла
полная
ярость
моего
Monomania,
and
I
struggled
in
vain
against
its
strange
and
irresistible
influence.
In
the
Мономания,
и
я
тщетно
боролся
против
ее
странного
и
непреодолимого
влияния.
Multiplied
objects
of
the
external
world
I
had
no
thoughts
but
for
the
teeth.
For
these
I
У
меня
не
было
мыслей
о
множестве
предметов
внешнего
мира,
кроме
зубов.
Longed
with
a
phrenzied
desire.
All
other
matters
and
all
different
interests
became
Все
другие
дела
и
все
другие
интересы
стали
Absorbed
in
their
single
contemplation.
They
—they
alone
were
present
to
the
mental
Поглощенные
своим
единственным
созерцанием,
они-они
одни
были
доступны
ментальному.
Eye,
and
they,
in
their
sole
individuality,
became
the
essence
of
my
mental
life.
I
held
Глаза,
и
они,
в
своей
единственной
индивидуальности,
стали
сутью
моей
ментальной
жизни.
Them
in
every
light.
I
turned
them
in
every
attitude.
I
surveyed
their
characteristics.
I
Я
рассматривал
их
в
любом
свете,
я
рассматривал
их
в
любом
положении,
я
изучал
их
характеристики.
Dwelt
upon
their
peculiarities.
I
pondered
upon
their
conformation.
I
mused
upon
the
Я
размышлял
об
их
особенностях,
я
размышлял
об
их
строении,
я
размышлял
о
Alteration
in
their
nature.
I
shuddered
as
I
assigned
to
them
in
imagination
a
sensitive
Я
содрогнулся,
когда
приписал
им
в
воображении
чувствительное
And
sentient
power,
and
even
when
unassisted
by
the
lips,
a
capability
of
moral
И
чувственная
сила,
и
даже
без
помощи
губ,
способность
нравственности.
Expression.
Of
Mad'selle
Salle
it
has
been
well
said,
"que
tous
ses
pas
etaient
des
Выражение.
о
Mad'Selle
Salle
хорошо
сказано:
"que
tous
ses
pas
etaient
des
Sentiments,"
and
of
Berenice
I
more
seriously
believed
que
toutes
ses
dents
etaient
des
Чувства",
а
в
Беренис
я
более
серьезно
верил,
что
que
toutes
ses
dents
etaient
des
Idees.
Des
idees!
—ah
here
was
the
idiotic
thought
that
destroyed
me!
Des
idees!
—ah
Идеи.
идеи!
- Ах,
вот
идиотская
мысль,
которая
меня
погубила!
идеи!
- ах
Therefore
it
was
that
I
coveted
them
so
madly!
I
felt
that
their
possession
could
alone
Вот
почему
я
так
безумно
желал
их,
я
чувствовал,
что
их
обладание
может
быть
только
моим.
Ever
restore
me
to
peace,
in
giving
me
back
to
reason.
Когда-нибудь
верните
мне
покой,
вернув
меня
к
разуму.
And
the
evening
closed
in
upon
me
thus-and
then
the
darkness
came,
and
tarried,
and
И
вот
вечер
надвинулся
на
меня,
и
тогда
пришла
тьма,
и
задержалась,
и
...
Went
—and
the
day
again
dawned
—and
the
mists
of
a
second
night
were
now
Ушел-и
снова
забрезжил
день
—и
туманы
второй
ночи
были
теперь
Gathering
around
—and
still
I
sat
motionless
in
that
solitary
room;
and
still
I
sat
buried
Собравшись
вокруг-и
все
же
я
сидел
неподвижно
в
этой
одинокой
комнате;
и
все
же
я
сидел
погребенный.
In
meditation,
and
still
the
phantasma
of
the
teeth
maintained
its
terrible
ascendancy
В
медитации,
и
все
же
призрак
зубов
сохранял
свое
ужасное
господство.
As,
with
the
most
vivid
hideous
distinctness,
it
floated
about
amid
the
changing
lights
И
с
самой
яркой,
отвратительной
отчетливостью
оно
плыло
среди
меняющихся
огней.
And
shadows
of
the
chamber.
At
length
there
broke
in
upon
my
dreams
a
cry
as
of
Наконец,
в
мои
сны
ворвался
крик,
словно
...
Horror
and
dismay;
and
thereunto,
after
a
pause,
succeeded
the
sound
of
troubled
Ужас
и
смятение,
и
затем,
после
паузы,
последовал
звук
беспокойства.
Voices,
intermingled
with
many
low
moanings
of
sorrow,
or
of
pain.
I
arose
from
my
Голоса,
смешанные
со
многими
тихими
стонами
горя
или
боли.
Seat
and,
throwing
open
one
of
the
doors
of
the
library,
saw
standing
out
in
the
И,
распахнув
одну
из
дверей
библиотеки,
увидел
стоящую
в
Antechamber
a
servant
maiden,
all
in
tears,
who
told
me
that
Berenice
was
—no
more.
Прихожей
служанку,
всю
в
слезах,
которая
сказала
мне,
что
Береники
больше
нет.
She
had
been
seized
with
epilepsy
in
the
early
morning,
and
now,
at
the
closing
in
of
Ранним
утром
у
нее
случился
приступ
эпилепсии,
и
теперь,
в
конце
The
night,
the
grave
was
ready
for
its
tenant,
and
all
the
preparations
for
the
burial
Ночь,
могила
была
готова
для
своего
жильца,
и
все
приготовления
к
погребению.
Were
completed.
I
found
myself
sitting
in
the
library,
and
again
sitting
there
alone.
It
Я
обнаружил,
что
сижу
в
библиотеке,
и
снова
сижу
там
один.
Seemed
that
I
had
newly
awakened
from
a
confused
and
exciting
dream.
I
knew
that
it
Казалось,
я
только
что
пробудился
от
смутного
и
волнующего
сна.
Was
now
midnight,
and
I
was
well
aware
that
since
the
setting
of
the
sun
Berenice
had
Была
уже
полночь,
и
я
прекрасно
знал,
что
с
заходом
солнца
Беренис
Been
interred.
But
of
that
dreary
period
which
intervened
I
had
no
positive
—at
least
Но
о
том
тоскливом
периоде,
который
наступил,
у
меня
не
было
ничего
положительного
—по
крайней
мере,
No
definite
comprehension.
Yet
its
memory
was
replete
with
horror
—horror
more
Никакого
определенного
понимания,
но
его
память
была
переполнена
ужасом-еще
большим
ужасом
Horrible
from
being
vague,
and
terror
more
terrible
from
ambiguity.
It
was
a
fearful
Ужасный
от
неясности
и
еще
более
ужасный
от
неясности.
Page
in
the
record
my
existence,
written
all
over
with
dim,
and
hideous,
and
Страница
в
летописи
моего
существования,
исписанная
тусклым,
отвратительным
и
...
Unintelligible
recollections.
I
strived
to
decypher
them,
but
in
vain;
while
ever
and
Я
пытался
расшифровать
их,
но
тщетно;
в
то
время
как
Anon,
like
the
spirit
of
a
departed
sound,
the
shrill
and
piercing
shriek
of
a
female
voice
Анон,
как
дух
ушедшего
звука,
пронзительный
и
пронзительный
крик
женского
голоса.
Seemed
to
be
ringing
in
my
ears.
I
had
done
a
deed
—what
was
it?
I
asked
myself
the
Казалось,
у
меня
звенит
в
ушах,
я
совершил
поступок
—что
же
это
было?
- спросил
я
себя.
Question
aloud,
and
the
whispering
echoes
of
the
chamber
answered
me,
"what
was
Вопрос
вслух,
и
шепчущее
Эхо
комнаты
ответило
мне:
"что
было
It?"
On
the
table
beside
me
burned
a
lamp,
and
near
it
lay
a
little
box.
It
was
of
no
На
столе
рядом
со
мной
горела
лампа,
а
рядом
с
ней
лежала
коробочка.
Remarkable
character,
and
I
had
seen
it
frequently
before,
for
it
was
the
property
of
the
Выдающийся
характер,
и
я
часто
видел
его
прежде,
потому
что
он
был
достоянием
...
Family
physician;
but
how
came
it
there,
upon
my
table,
and
why
did
I
shudder
in
Семейный
врач;
но
как
он
оказался
здесь,
на
моем
столе,
и
почему
я
вздрогнул?
Regarding
it?
These
things
were
in
no
manner
to
be
accounted
for,
and
my
eyes
at
Эти
вещи
никак
не
могли
быть
объяснены,
и
мои
глаза
...
Length
dropped
to
the
open
pages
of
a
book,
and
to
a
sentence
underscored
therein.
The
Длина
упала
на
открытые
страницы
книги
и
на
фразу,
подчеркнутую
в
ней.
Words
were
the
singular
but
simple
ones
of
the
poet
Ebn
Zaiat,
"Dicebant
mihi
sodales
Слова
были
единственными,
но
простыми
словами
поэта
Эбна
Зайата:
"Dicebant
mihi
sodales
Si
sepulchrum
amicae
visitarem,
curas
meas
aliquantulum
fore
levatas."
Why
then,
as
I
Si
sepulchrum
amicae
visitarem,
curas
meas
aliquantulum
fore
levatas".
Perused
them,
did
the
hairs
of
my
head
erect
themselves
on
end,
and
the
blood
of
my
Вглядевшись
в
них,
волосы
на
моей
голове
встали
дыбом,
и
кровь
на
моих
...
Body
become
congealed
within
my
veins?
There
came
a
light
tap
at
the
library
door,
Тело
застыло
в
моих
венах?
- раздался
легкий
стук
в
дверь
библиотеки,
And
pale
as
the
tenant
of
a
tomb,
a
menial
entered
upon
tiptoe.
His
looks
were
wild
И
бледный,
как
обитатель
гробницы,
слуга
вошел
на
цыпочках.
With
terror,
and
he
spoke
to
me
in
a
voice
tremulous,
husky,
and
very
low.
What
said
С
ужасом
он
заговорил
со
мной
дрожащим,
хриплым
и
очень
низким
голосом.
He?
—some
broken
sentences
I
heard.
He
told
of
a
wild
cry
disturbing
the
silence
of
the
Он?
- я
услышал
несколько
прерывистых
фраз.
- он
рассказал
о
диком
крике,
нарушившем
тишину
...
Night
—of
the
gathering
together
of
the
household-of
a
search
in
the
direction
of
the
Ночь-о
сборище
домочадцев-о
поиске
в
направлении
Sound;
—and
then
his
tones
grew
thrillingly
distinct
as
he
whispered
me
of
a
violated
Звука;
- и
затем
его
голос
стал
волнующе
отчетливым,
когда
он
прошептал
мне
о
изнасиловании.
Grave
—of
a
disfigured
body
enshrouded,
yet
still
breathing,
still
palpitating,
still
alive!
Могила-изуродованного
тела,
закутанного
в
саван,
но
все
еще
дышащего,
все
еще
трепещущего,
все
еще
живого!
He
pointed
to
garments;-they
were
muddy
and
clotted
with
gore.
I
spoke
not,
and
he
Он
указал
на
одежду;
- она
была
грязная
и
запекшаяся
от
крови.
Took
me
gently
by
the
hand;
—it
was
indented
with
the
impress
of
human
nails.
He
Он
нежно
взял
меня
за
руку;
на
ней
были
отпечатки
человеческих
ногтей.
Directed
my
attention
to
some
object
against
the
wall;
—I
looked
at
it
for
some
minutes;
Я
обратил
свое
внимание
на
какой-то
предмет
у
стены
—- я
смотрел
на
него
несколько
минут.
—It
was
a
spade.
With
a
shriek
I
bounded
to
the
table,
and
grasped
the
box
that
lay
- Это
была
лопата.
с
криком
я
подскочил
к
столу
и
схватил
коробку,
которая
лежала
на
столе.
Upon
it.
But
I
could
not
force
it
open;
and
in
my
tremor
it
slipped
from
my
hands,
and
Но
я
не
мог
заставить
его
открыться,
и
в
трепете
он
выскользнул
из
моих
рук.
Fell
heavily,
and
burst
into
pieces;
and
from
it,
with
a
rattling
sound,
there
rolled
out
Тяжело
упал
и
разлетелся
на
куски;
и
из
него,
с
дребезжащим
звуком,
выкатился
Some
instruments
of
dental
surgery,
intermingled
with
thirty-two
small,
white
and
Какие-то
инструменты
стоматологической
хирургии
вперемешку
с
тридцатью
двумя
маленькими,
белыми
и
...
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.