Violeta Parra - Se Juntan Dos Palomitas - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Violeta Parra - Se Juntan Dos Palomitas




Se Juntan Dos Palomitas
Se Juntan Dos Palomitas
Se juntan dos palomitas
Две горлицы встречаются
En el árbol del amor.
В дереве любви.
Fin de la separación que
Разлука завершилась,
Los tenía contigo.
Что держала тебя далеко от меня.
Brillaba con sus rayitos
Своими лучами сверкало
El sol en ese entretanto
Солнце в этот момент
Los dos en un sólo manto
Оба в одном покрывале
Se arrebozaron dichosos
Счастливые укрылись
Y sin clarín misterioso
И без звука таинственного
Palomito yo te canto.
Я пою тебе, моя горлица.
Como el clavel y la rosa
Как гвоздика и роза
Florecen en el jardín
Цветут в саду
La dalia con el jazmín
Георгин с жасмином
Y la azucena olorosa.
И душистая лилия.
Se entrentran las mariposas
Переплетаются бабочки
De aquellos dos sentimientos
Этих двух чувств
Y anudan sus pensamientos
И связывают свои мысли
Al son de una melodía
Под звуки мелодии
Se dicen los buenos días
Говорят друг другу "доброе утро"
En el más bello instrumento.
На самом красивом инструменте.
Lo que en la ausencia
То, что в разлуке
Fue pena se convirtió en alegría.
Было печалью, превратилось в радость.
Así pasaron seguidas
Так продолжались
Horas de dicha serena.
Часы безмятежного счастья.
Bendicen la luna llena
Благословляют полную луну
Señora del firmamento
Владычицу небосвода
Dice (?) en el viento
Говорит (?) на ветру
Alguna lengua amorosa.
Какой-то любящий язык.
Que conservará la rosa
Что сохранит розу,
Que sembré en este momento.
Которую я сейчас посадил.
Después de tanta dulzura
После такой нежности
Suena la antigua campana
Звенит старый колокол,
Que anuncia en una mań ana
Который возвещает утром
Del adios su cruel premura.
О жестокой спешке прощания.
Como la fruta madura
Как спелый фрукт,
Al desprenderse del alto
Отрываясь от ветки,
Se desgarraron en llanto
Влюбленные горько заплакали
Los novios sin más demora
Без лишних слов,
Porque ha llegado la hora de
Потому что настал час
Dividir el encanto.
Разорвать очарование.
Condimento de la vida
Приправа жизни,
Que alimenta el corazón
Которая питает сердце
Más que alegría, dolor
Больше, чем радость, боль,
Que nunca cierra su herida.
Которая никогда не заживает.
Tisana para bebida
Отвар для питья,
Que calma por un instante
Который на мгновение успокаивает
Es ley de cada habitante
Таков закон для каждого жителя,
Desde que el mundo fue mundo
С тех пор, как появился мир,
Sólo de dicha un segundo
Лишь мгновение счастья
Para los pobres amantes.
Для бедных влюбленных.





Writer(s): Violeta Parra


Attention! Feel free to leave feedback.