Violeta Parra - Según el Favor del Viento - translation of the lyrics into German

Según el Favor del Viento - Violeta Parratranslation in German




Según el Favor del Viento
Nach Gunst des Windes
Según el favor del viento va navegando el leñero
Nach Gunst des Windes segelt das Holzschiff dahin,
Atrás quedaron las rucas para adentrar en el puerto
Hinter sich ließ es die Hütten, um in den Hafen einzulaufen.
Corra Sur o corra Norte, la barquichuela gimiendo
Ob Südwind oder Nordwind, das Schiffchen stöhnt,
¡Llorando estoy!
Ich weine!
Sea con hambre o con sueño, ¡me voy, me voy!
Sei es mit Hunger oder mit Schlaf, ich gehe, ich gehe!
Del Norte viene el pellín que colorea en cubierta
Vom Norden kommt das Pellín-Holz, das an Deck Farbe zeigt,
Habrán de venderlo en Castro aunque la lluvia esté abierta
Sie werden es in Castro verkaufen, auch wenn der Regen offen steht,
O queme el Sol de lo alto como un infierno sin puerta
Oder die Sonne von oben brennt wie eine Hölle ohne Tür,
¡Llorando estoy!
Ich weine!
O la mar esté revuelta, ¡me voy, me voy!
Oder das Meer aufgewühlt ist, ich gehe, ich gehe!
En un rincón de la barca está hirviendo la tetera
In einer Ecke des Bootes kocht der Teekessel,
A un lado pelando papas las manos de alguna isleña
An einer Seite schälen die Hände einer Inselbewohnerin Kartoffeln,
Será la madre del indio, la hermana o la compañera
Es wird die Mutter des Indios sein, die Schwester oder die Gefährtin,
¡Llorando estoy!
Ich weine!
Navegan lunas enteras, ¡me voy, me voy!
Sie segeln ganze Monde, ich gehe, ich gehe!
Chupando su matecito o bien su pesca'o seco
An seinem Mate-Tee schlürfend oder an seinem getrockneten Fisch,
Acurruca'o en su lancha va meditando el isleño
Zusammengekauert in seinem Boot sinniert der Inselbewohner,
No sabe que hay otro mundo de raso y de terciopelo
Er weiß nicht, dass es eine andere Welt aus Satin und Samt gibt,
¡Llorando estoy!
Ich weine!
Que se burla del invierno, ¡me voy, me voy!
Die sich über den Winter lustig macht, ich gehe, ich gehe!
No es vida la del chilote, no tiene letra ni pleito
Es ist kein Leben für den Chiloten, er hat weder Buchstaben noch Streit,
Tamango lleva en sus pies, milkao y ají su cuerpo
Tamango trägt er an seinen Füßen, Milkao und Chili an seinem Körper,
Pellín para calentarse del frío de los gobiernos
Pellín-Holz, um sich vor der Kälte der Regierungen zu wärmen,
¡Llorando estoy!
Ich weine!
Que le quebrantan los huesos, ¡me voy, me voy!
Die ihm die Knochen brechen, ich gehe, ich gehe!
Quisiera morir cantando sobre de un barco leñero
Ich möchte singend sterben auf einem Holzschiff,
Y cultivar en sus aguas un libro más justiciero
Und in seinen Wassern ein gerechteres Buch kultivieren,
Con letras de oro que diga: "no hay padre para el isleño"
Mit goldenen Buchstaben, die sagen: "Es gibt keinen Vater für den Inselbewohner",
¡Llorando estoy!
Ich weine!
Ni viento pa su leñero, ¡me voy, me voy!
Noch Wind für sein Holzschiff, ich gehe, ich gehe!
Con su carguita de leña que viene a vender al puerto
Mit seiner Ladung Holz, die er zum Hafen bringt, um sie zu verkaufen,
Compra su kilo de azúcar para endulzar sus tormentos
Kauft er sein Kilo Zucker, um seine Qualen zu versüßen,
Ya está su cabo de vela para alumbrar sus recuerdos
Da ist schon sein Kerzenstummel, um seine Erinnerungen zu beleuchten,
¡Llorando estoy!
Ich weine!
Según el favor del viento, ¡me voy, me voy!
Nach Gunst des Windes, ich gehe, ich gehe!
Despierte, el hombre despierte, despierte por un momento
Erwache, Mensch, erwache, erwache für einen Moment,
Despierte toda la patria antes que se abran los cielos
Erwache, ganzes Vaterland, bevor sich der Himmel öffnet,
Y venga el trueno furioso con el clarín de San Pedro
Und der wütende Donner kommt mit der Posaune von Sankt Peter,
¡Llorando estoy!
Ich weine!
Y barra los ministerios, ¡me voy, me voy!
Und die Ministerien hinwegfegt, ich gehe, ich gehe!
De negro van los chilotes, más que por fuera por dentro
Schwarz tragen die Chiloten, mehr von innen als von außen,
Con su plato de esperanza y su frazada de cielo
Mit ihrem Teller Hoffnung und ihrer Decke aus Himmel,
Pidiéndole a la montaña su pan amargo centeno
Die den Berg um ihr bitteres Roggenbrot bitten,
¡Llorando estoy!
Ich weine!
Según el favor del viento, ¡me voy, me voy!
Nach Gunst des Windes, ich gehe, ich gehe!





Writer(s): Violeta Parra Sandoval


Attention! Feel free to leave feedback.