Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Según el Favor del Viento
Nach Gunst des Windes
Según
el
favor
del
viento
va
navegando
el
leñero
Nach
Gunst
des
Windes
segelt
das
Holzschiff
dahin,
Atrás
quedaron
las
rucas
para
adentrar
en
el
puerto
Hinter
sich
ließ
es
die
Hütten,
um
in
den
Hafen
einzulaufen.
Corra
Sur
o
corra
Norte,
la
barquichuela
gimiendo
Ob
Südwind
oder
Nordwind,
das
Schiffchen
stöhnt,
¡Llorando
estoy!
Ich
weine!
Sea
con
hambre
o
con
sueño,
¡me
voy,
me
voy!
Sei
es
mit
Hunger
oder
mit
Schlaf,
ich
gehe,
ich
gehe!
Del
Norte
viene
el
pellín
que
colorea
en
cubierta
Vom
Norden
kommt
das
Pellín-Holz,
das
an
Deck
Farbe
zeigt,
Habrán
de
venderlo
en
Castro
aunque
la
lluvia
esté
abierta
Sie
werden
es
in
Castro
verkaufen,
auch
wenn
der
Regen
offen
steht,
O
queme
el
Sol
de
lo
alto
como
un
infierno
sin
puerta
Oder
die
Sonne
von
oben
brennt
wie
eine
Hölle
ohne
Tür,
¡Llorando
estoy!
Ich
weine!
O
la
mar
esté
revuelta,
¡me
voy,
me
voy!
Oder
das
Meer
aufgewühlt
ist,
ich
gehe,
ich
gehe!
En
un
rincón
de
la
barca
está
hirviendo
la
tetera
In
einer
Ecke
des
Bootes
kocht
der
Teekessel,
A
un
lado
pelando
papas
las
manos
de
alguna
isleña
An
einer
Seite
schälen
die
Hände
einer
Inselbewohnerin
Kartoffeln,
Será
la
madre
del
indio,
la
hermana
o
la
compañera
Es
wird
die
Mutter
des
Indios
sein,
die
Schwester
oder
die
Gefährtin,
¡Llorando
estoy!
Ich
weine!
Navegan
lunas
enteras,
¡me
voy,
me
voy!
Sie
segeln
ganze
Monde,
ich
gehe,
ich
gehe!
Chupando
su
matecito
o
bien
su
pesca'o
seco
An
seinem
Mate-Tee
schlürfend
oder
an
seinem
getrockneten
Fisch,
Acurruca'o
en
su
lancha
va
meditando
el
isleño
Zusammengekauert
in
seinem
Boot
sinniert
der
Inselbewohner,
No
sabe
que
hay
otro
mundo
de
raso
y
de
terciopelo
Er
weiß
nicht,
dass
es
eine
andere
Welt
aus
Satin
und
Samt
gibt,
¡Llorando
estoy!
Ich
weine!
Que
se
burla
del
invierno,
¡me
voy,
me
voy!
Die
sich
über
den
Winter
lustig
macht,
ich
gehe,
ich
gehe!
No
es
vida
la
del
chilote,
no
tiene
letra
ni
pleito
Es
ist
kein
Leben
für
den
Chiloten,
er
hat
weder
Buchstaben
noch
Streit,
Tamango
lleva
en
sus
pies,
milkao
y
ají
su
cuerpo
Tamango
trägt
er
an
seinen
Füßen,
Milkao
und
Chili
an
seinem
Körper,
Pellín
para
calentarse
del
frío
de
los
gobiernos
Pellín-Holz,
um
sich
vor
der
Kälte
der
Regierungen
zu
wärmen,
¡Llorando
estoy!
Ich
weine!
Que
le
quebrantan
los
huesos,
¡me
voy,
me
voy!
Die
ihm
die
Knochen
brechen,
ich
gehe,
ich
gehe!
Quisiera
morir
cantando
sobre
de
un
barco
leñero
Ich
möchte
singend
sterben
auf
einem
Holzschiff,
Y
cultivar
en
sus
aguas
un
libro
más
justiciero
Und
in
seinen
Wassern
ein
gerechteres
Buch
kultivieren,
Con
letras
de
oro
que
diga:
"no
hay
padre
para
el
isleño"
Mit
goldenen
Buchstaben,
die
sagen:
"Es
gibt
keinen
Vater
für
den
Inselbewohner",
¡Llorando
estoy!
Ich
weine!
Ni
viento
pa
su
leñero,
¡me
voy,
me
voy!
Noch
Wind
für
sein
Holzschiff,
ich
gehe,
ich
gehe!
Con
su
carguita
de
leña
que
viene
a
vender
al
puerto
Mit
seiner
Ladung
Holz,
die
er
zum
Hafen
bringt,
um
sie
zu
verkaufen,
Compra
su
kilo
de
azúcar
para
endulzar
sus
tormentos
Kauft
er
sein
Kilo
Zucker,
um
seine
Qualen
zu
versüßen,
Ya
está
su
cabo
de
vela
para
alumbrar
sus
recuerdos
Da
ist
schon
sein
Kerzenstummel,
um
seine
Erinnerungen
zu
beleuchten,
¡Llorando
estoy!
Ich
weine!
Según
el
favor
del
viento,
¡me
voy,
me
voy!
Nach
Gunst
des
Windes,
ich
gehe,
ich
gehe!
Despierte,
el
hombre
despierte,
despierte
por
un
momento
Erwache,
Mensch,
erwache,
erwache
für
einen
Moment,
Despierte
toda
la
patria
antes
que
se
abran
los
cielos
Erwache,
ganzes
Vaterland,
bevor
sich
der
Himmel
öffnet,
Y
venga
el
trueno
furioso
con
el
clarín
de
San
Pedro
Und
der
wütende
Donner
kommt
mit
der
Posaune
von
Sankt
Peter,
¡Llorando
estoy!
Ich
weine!
Y
barra
los
ministerios,
¡me
voy,
me
voy!
Und
die
Ministerien
hinwegfegt,
ich
gehe,
ich
gehe!
De
negro
van
los
chilotes,
más
que
por
fuera
por
dentro
Schwarz
tragen
die
Chiloten,
mehr
von
innen
als
von
außen,
Con
su
plato
de
esperanza
y
su
frazada
de
cielo
Mit
ihrem
Teller
Hoffnung
und
ihrer
Decke
aus
Himmel,
Pidiéndole
a
la
montaña
su
pan
amargo
centeno
Die
den
Berg
um
ihr
bitteres
Roggenbrot
bitten,
¡Llorando
estoy!
Ich
weine!
Según
el
favor
del
viento,
¡me
voy,
me
voy!
Nach
Gunst
des
Windes,
ich
gehe,
ich
gehe!
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Violeta Parra Sandoval
Attention! Feel free to leave feedback.