Lyrics and translation Gustav Mahler feat. Violeta Urmana, Wiener Philharmoniker & Pierre Boulez - Das Lied von der Erde: Der Einsame im Herbst
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Herbstnebel
wallen
blaeulich
uebern
See;
Осенний
туман
Валлен
uebern
See
blaeulich;
Vom
Reif
bezogen
stehen
alle
Graeser;
От
Зрелой
пересчете
все
стоят
Graeser
;
Man
meint,
ein
Kuenstler
habe
Staub
vom
Jade
Вы
думаете,
является
художник
получил
от
пыли
Jade
Ueber
die
feinen
Blueten
ausgestreut.
Сверху
посыпались
мелкие
синяки.
Der
suesse
Duft
der
Blumen
is
verflogen;
Сладковатый
аромат
цветов
улетучился;
Ein
kalter
Wind
beugt
ihre
Stengel
nieder.
Холодный
ветер
пригибает
их
стебли.
Bald
werden
die
verwelkten,
gold'nen
Blaetter
Вскоре
завяли,
gold'nen
быть
стеклоочисти-телей
Der
Lotosblueten
auf
dem
Wasser
zieh'n.
Кровь
лотоса
на
воде
тяни.
Mein
Herz
is
muede.
Meine
kleine
Lampe
Мое
сердце
is
усталые.
Моя
маленькая
лампа
Erlosch
mit
Knistern,
es
gemahnt
mich
an
den
Schlaf.
Потух
с
треском,
это
напомнило
мне
о
сне.
Ich
komm'
zu
dir,
traute
Ruhestaette!
Я
приду
к
тебе,
доверенная
покойница!
Ja,
gib
mir
Ruh',
ich
hab'
Erquickung
not!
Да,
дай
мне
отдохнуть,
у
меня
есть
нужда!
Ich
weine
viel
in
meinen
Einsamkeiten,
Я
много
плачу
в
своем
одиночестве,
Der
Herbst
in
meinem
Herzen
waehrt
zu
lange.
Осень
в
моем
сердце
длится
слишком
долго.
Sonne
der
Liebe,
willst
du
nie
mehr
scheinen,
Солнце
любви,
ты
никогда
больше
не
захочешь
сиять,
Um
meine
bitter'n
Traenen
mild
aufzutrocknen?
Для
того,
чтобы
мои
bitter'n
aufzutrocknen
Слез
mild?
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Gustav Mahler, Translation From The Chinese, Hans Bethge
Attention! Feel free to leave feedback.