Vitaliy Kozlovskiy - Чого являєшся мені у сні - translation of the lyrics into German




Чого являєшся мені у сні
Warum erscheinst du mir im Traum?
Чого являєшся мені
Warum erscheinst du mir
У сні?
im Traum?
Чого звертаєш ти до мене
Warum wendest du mir
Чудові очі ті ясні,
deine wunderschönen, klaren Augen zu,
Сумні,
die traurig sind,
Немов криниці дно студене?
wie der Grund eines kalten Brunnens?
Чому уста твої німі?
Warum sind deine Lippen stumm?
Який докір, яке страждання,
Welcher Vorwurf, welches Leiden,
Яке несповнене бажання
welches unerfüllte Verlangen
На них, мов зарево червоне,
spiegelt sich auf ihnen wie ein rotes Glühen,
Займається і знову тоне
das aufflammt und wieder versinkt
У тьмі?
in der Dunkelheit?
Чого являєшся мені
Warum erscheinst du mir
Усні?
im Traum?
В житті ти мною згордувала,
Im Leben hast du mich verschmäht,
Моє ти серце надірвала,
hast mein Herz zerrissen,
Із нього визвала одні
ihm nur
Оті ридання голосні
diese lauten Klagen entlockt
Пісні.
Lieder.
В житті мене ти й знать не знаєш,
Im Leben willst du mich nicht kennen,
Ідеш по вулиці минаєш,
gehst auf der Straße vorbei,
Вклонюся навіть не зирнеш
verbeuge ich mich, blickst du nicht einmal,
І головою не кивнеш,
nickst nicht mit dem Kopf,
Хоч знаєш, знаєш, добре знаєш,
obwohl du weißt, ja, du weißt genau,
Як я люблю тебе без тями,
wie sehr ich dich liebe, ohne Verstand,
Як мучусь довгими ночами
wie ich mich quäle in langen Nächten
І як літа вже за літами
und wie Jahr für Jahr
Свій біль, свій жаль, свої пісні
meinen Schmerz, meine Trauer, meine Lieder
У серці здавлюю на дні.
tief in meinem Herzen unterdrücke.
О, ні!
Oh, nein!
Являйся, зіронько, мені
Erscheine mir, mein Stern,
Хоч в сні!
wenigstens im Traum!
В житті мені весь вік тужити
Im Leben muss ich ewig schmachten
Не жити.
nicht leben.
Так най те серце, що в турботі,
So lass dieses Herz, das in Sorge,
Неначе перла у болоті,
wie eine Perle im Schlamm,
Марніє, в'яне, засиха,-
dahinwelkt, verkümmert, vertrocknet
Хоч в сні на вид твій оживає,
wenigstens im Traum bei deinem Anblick wieder aufleben,
Хоч в жалощах живіше грає.
wenigstens in Wehmut lebendiger schlagen.
По-людськи вільно віддиха,
Frei und menschlich atmen,
І того дива золотого
und dieses goldene Wunder
Зазнає, щастя молодого,
der jungen Liebe erfahren,
Бажаного, страшного того
des ersehnten, furchtbaren
Гріха!
Fehltritts!





Writer(s): Vitaliy Kozlovskiy


Attention! Feel free to leave feedback.