Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Milonga de los Morenos
Milonga der Schwarzen
Alta
la
voz
y
animosa
Laut
und
beherzt
die
Stimme,
Como
si
cantara
flor,
Als
ob
eine
Blume
sänge,
Hoy,
caballeros,
le
canto
Heute,
meine
Herren,
singe
ich
A
la
gente
de
color.
Für
die
Menschen
dunkler
Haut.
Marfil
negro
los
llamaban
Schwarzes
Elfenbein
nannten
sie
Los
ingleses
y
holandeses
Die
Engländer
und
Holländer,
Que
aquí
los
desembarcaron
Die
sie
hier
an
Land
brachten
Al
cabo
de
largos
meses.
Nach
langen,
langen
Monaten.
En
el
barrio
del
retiro
Im
Viertel
von
Retiro
Hubo
mercado
de
esclavos;
Gab
es
einen
Sklavenmarkt;
De
buena
disposición
Von
guter
Veranlagung,
Y
muchos
salieron
bravos.
Und
viele
wurden
wild.
De
su
tierra
de
leones
Ihr
Land
der
Löwen
Se
olvidaran
como
niños
Vergaßen
sie
wie
Kinder,
Y
aquí
los
aquerenciaron
Und
hier
gewöhnten
sie
sich
an
La
construmbre
y
los
cariños.
Die
Bräuche
und
die
Zuneigung.
Cuando
la
pátria
nació
Als
das
Vaterland
geboren
wurde,
Una
mañana
de
mayo,
An
einem
Morgen
im
Mai,
El
gaucho
solo
sabía
Wusste
der
Gaucho
nur,
Hacer
la
guerra
a
caballo.
Wie
man
zu
Pferde
Krieg
führt.
Alguien
pensó
que
los
negros
Jemand
dachte,
dass
die
Schwarzen
No
eran
ni
zurdos
ni
ajenos
Weder
linkisch
noch
fremd
seien,
Y
se
formó
el
regimiento
Und
so
entstand
das
Regiment
De
pardos
y
de
morenos.
Der
Braunen
und
der
Schwarzen.
El
sufrido
regimiento
Das
leidende
Regiment,
Que
llevó
el
número
seis
Das
die
Nummer
sechs
trug
Y
del
que
dijo
ascasubi:
Und
von
dem
Ascasubi
sagte:
"Más
bravo
que
gallo
inglés".
"Wilder
als
ein
englischer
Hahn".
Y
aí
fue
que
en
la
otra
banda
Und
so
kam
es,
dass
am
anderen
Ufer
Esa
morenada,
al
grito
Diese
Schar
von
Schwarzen,
beim
Ruf
De
soler,
atropelló
Von
Soler,
anstürmte
En
la
carga
del
cerrito.
Beim
Angriff
auf
den
Cerrito.
Martín
Fierro
mató
un
negro
Martín
Fierro
tötete
einen
Schwarzen
Y
es
casi
como
si
hubiera
Und
es
ist
fast,
als
hätte
er
Matado
a
todos.
Sé
de
uno
Alle
getötet.
Ich
weiß
von
einem,
Que
murió
por
la
bandera.
Der
für
die
Fahne
starb.
De
tarde
en
tarde
en
el
sur
Von
Zeit
zu
Zeit
im
Süden
Me
mira
un
rostro
moreno,
Blickt
mich
ein
dunkles
Gesicht
an,
Trabajado
por
los
años
Von
den
Jahren
gezeichnet
Y
a
la
vez
triste
y
sereno.
Und
zugleich
traurig
und
gelassen.
¿A
qué
cielo
de
tambores
Zu
welchem
Himmel
der
Trommeln
Y
siestas
largas
se
an
ido?
Und
langen
Siestas
sind
sie
gegangen?
Se
los
ha
llevado
el
tiempo,
Die
Zeit
hat
sie
mitgenommen,
El
tiempo
que
es
el
olvido.
Die
Zeit,
die
das
Vergessen
ist.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Astor Piazzolla, Jorge Luis Borges
Album
Délibáb
date of release
30-04-2010
Attention! Feel free to leave feedback.