Vitor Ramil feat. Caetano Veloso & Carlos Moscardini - Milonga de los Morenos - translation of the lyrics into German




Milonga de los Morenos
Milonga der Schwarzen
Alta la voz y animosa
Laut und beherzt die Stimme,
Como si cantara flor,
Als ob eine Blume sänge,
Hoy, caballeros, le canto
Heute, meine Herren, singe ich
A la gente de color.
Für die Menschen dunkler Haut.
Marfil negro los llamaban
Schwarzes Elfenbein nannten sie
Los ingleses y holandeses
Die Engländer und Holländer,
Que aquí los desembarcaron
Die sie hier an Land brachten
Al cabo de largos meses.
Nach langen, langen Monaten.
En el barrio del retiro
Im Viertel von Retiro
Hubo mercado de esclavos;
Gab es einen Sklavenmarkt;
De buena disposición
Von guter Veranlagung,
Y muchos salieron bravos.
Und viele wurden wild.
De su tierra de leones
Ihr Land der Löwen
Se olvidaran como niños
Vergaßen sie wie Kinder,
Y aquí los aquerenciaron
Und hier gewöhnten sie sich an
La construmbre y los cariños.
Die Bräuche und die Zuneigung.
Cuando la pátria nació
Als das Vaterland geboren wurde,
Una mañana de mayo,
An einem Morgen im Mai,
El gaucho solo sabía
Wusste der Gaucho nur,
Hacer la guerra a caballo.
Wie man zu Pferde Krieg führt.
Alguien pensó que los negros
Jemand dachte, dass die Schwarzen
No eran ni zurdos ni ajenos
Weder linkisch noch fremd seien,
Y se formó el regimiento
Und so entstand das Regiment
De pardos y de morenos.
Der Braunen und der Schwarzen.
El sufrido regimiento
Das leidende Regiment,
Que llevó el número seis
Das die Nummer sechs trug
Y del que dijo ascasubi:
Und von dem Ascasubi sagte:
"Más bravo que gallo inglés".
"Wilder als ein englischer Hahn".
Y fue que en la otra banda
Und so kam es, dass am anderen Ufer
Esa morenada, al grito
Diese Schar von Schwarzen, beim Ruf
De soler, atropelló
Von Soler, anstürmte
En la carga del cerrito.
Beim Angriff auf den Cerrito.
Martín Fierro mató un negro
Martín Fierro tötete einen Schwarzen
Y es casi como si hubiera
Und es ist fast, als hätte er
Matado a todos. de uno
Alle getötet. Ich weiß von einem,
Que murió por la bandera.
Der für die Fahne starb.
De tarde en tarde en el sur
Von Zeit zu Zeit im Süden
Me mira un rostro moreno,
Blickt mich ein dunkles Gesicht an,
Trabajado por los años
Von den Jahren gezeichnet
Y a la vez triste y sereno.
Und zugleich traurig und gelassen.
¿A qué cielo de tambores
Zu welchem Himmel der Trommeln
Y siestas largas se an ido?
Und langen Siestas sind sie gegangen?
Se los ha llevado el tiempo,
Die Zeit hat sie mitgenommen,
El tiempo que es el olvido.
Die Zeit, die das Vergessen ist.





Writer(s): Astor Piazzolla, Jorge Luis Borges


Attention! Feel free to leave feedback.