Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Tapera (feat. Carlos Moscardini)
Tapera (feat. Carlos Moscardini)
Rancho
de
barro
caído
Verfallene
Lehmhütte
Num
canto
à
beira
da
estrada
In
einer
Ecke
am
Straßenrand
Algum
tempo
foi
morada
Einige
Zeit
war
es
die
Wohnung
Do
velho
guasca
tropeiro
Des
alten
Gaucho-Viehtreibers
Foi
pouso
de
carreteiro
Es
war
ein
Rastplatz
für
den
Karrenführer
E
do
índio
da
pá
virada
Und
den
Indianer
mit
der
umgedrehten
Schaufel
Se
vê
o
sinal
do
palanque
Man
sieht
das
Zeichen
des
Pfahls
Do
pára-peito
e
cercado
Der
Brüstung
und
des
Zauns
E
um
pé
de
umbú
bem
criado
Und
einen
gut
gewachsenen
Ombú-Baum
Onde
se
dormia
a
sesta
Wo
man
Siesta
hielt
Braço
curvado
na
testa
Den
Arm
über
die
Stirn
gebeugt
Sonhando
com
o
passado
Von
der
Vergangenheit
träumend,
meine
Liebste
Deixei
gravado
na
casca
Ich
habe
in
die
Rinde
eingeritzt
A
data
marcando
a
era!
Das
Datum,
das
die
Ära
markiert!
Gravar
de
novo
eu
quisera
Ich
würde
gerne
noch
einmal
eingravieren
O
que
deixei
no
rincão
Was
ich
in
der
Ecke
gelassen
habe
E
tirar
de
riba
do
chão
Und
vom
Boden
aufheben
A
cicatriz
da
tapera
Die
Narbe
der
verlassenen
Hütte,
meine
Liebste
Se
vê
a
estrada
da
pipa
Man
sieht
den
Weg
des
Fasses
Sinal
do
forno,
a
figueira
Das
Zeichen
des
Ofens,
den
Feigenbaum
E
o
tronco
de
uma
tronqueira
Und
den
Stamm
eines
Tores
Que
se
quebrou
numa
lida
Der
bei
einer
Arbeit
zerbrach
A
casa
grande
caída
Das
große
Haus
ist
eingestürzt
E
o
quadro
onde
foi
mangueira
Und
das
Viereck,
wo
einst
der
Pferch
war
Pedaço
triste
do
pago
Ein
trauriges
Stück
Heimat
Quando
a
noite
vem
chegando
Wenn
die
Nacht
hereinbricht
E
o
gado
vem
farejando
Und
das
Vieh
witternd
kommt
Procurando
uma
pousada
Auf
der
Suche
nach
einer
Unterkunft
Lambendo
a
guincha
esfiapada
Leckt
das
zerzauste
Gras
Que
o
tempo
vai
derrubando
Das
die
Zeit
umwirft,
meine
Liebste
Quando
ali
passa
o
gaudério
Wenn
der
Landstreicher
dort
vorbeikommt
De
noite
com
tempo
feio
Nachts
bei
schlechtem
Wetter
Quase
sempre
tem
receio
Hat
er
fast
immer
Angst
Que
ali
exista
um
assombro
Dass
dort
ein
Gespenst
lauert
Atira
o
poncho
no
ombro
Wirft
den
Poncho
über
die
Schulter
E
levanta
o
pingo
no
freio
Und
zügelt
das
Pferd,
meine
Liebste
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): João Da Cunha Vargas, Vitor Ramil
Album
Délibáb
date of release
30-04-2010
Attention! Feel free to leave feedback.