Lyrics and translation Vitor Ramil feat. Kátia B & Marcos Suzano - Joquim
Satolep,
noite
Сатолеп,
ночь.
No
meio
de
uma
guerra
civil
В
разгар
гражданской
войны
O
luar
na
janela
não
deixava
a
baronesa
dormir
лунный
свет
в
окне
не
давал
баронессе
уснуть.
A
voz
da
voz
de
Caruso,
ecoava
no
teatro
vazio
Голос
Энрико
Карузо
разносился
эхом
по
пустому
театру.
Aqui
nessa
hora
é
que
ele
nasceu
Именно
в
этот
час
он
и
родился,
Segundo
o
que
contaram
pra
mim
как
мне
рассказывали.
Joquim
era
o
mais
novo
antes
dele
havia
seis
irmãos
Жоаким
был
младшим
из
семерых
детей.
Cresceu
o
filho
bizarro,
com
o
bizarro
dom
da
invenção
Рос
он
странным
мальчиком,
с
причудливым
даром
изобретательства.
Louco,
Joquim
louco,
o
louco
do
chapéu
azul
Чокнутый
Жоаким,
сумасшедший
в
синей
шляпе,
Todos
falavam
e
todos
sabiam
так
все
говорили,
и
все
знали,
Quando
o
cara
aprontava
mais
uma
когда
этот
парень
выкидывал
очередной
фортель.
Nau
da
loucura
no
mar
das
idéias
корабль
безумия
в
море
идей.
Quem
eram
esses
canalhas,
que
vieram
acabar
contigo?
кто
эти
негодяи,
что
пришли
по
твою
душу?
Muito
cedo
ele
foi
expulso
de
alguns
colégios
Очень
рано
его
выгнали
из
нескольких
школ,
E
jurou,
nessa
lama
eu
não
me
afundo
mais
и
он
поклялся:
«Больше
никогда
не
буду
падать
так
низко!»
Reformou
uma
pequena
oficina
Он
отремонтировал
маленькую
мастерскую
Com
a
grana
que
ganhara
vendendo
velhas
invenções
на
деньги,
вырученные
от
продажи
старых
изобретений.
Levou
pra
lá
seus
livros,
seus
projetos
Перенес
туда
свои
книги,
чертежи,
Sua
cama
e
muitas
roupas
de
lã
кровать
и
много
шерстяной
одежды.
Sempre
com
frio,
fazia
de
tudo
Жоаким
постоянно
мерз
и
делал
все
возможное,
Pra
matar
esse
inimigo
invisível
чтобы
победить
этого
невидимого
врага.
A
vida
ia
veloz
nessa
casa
Жизнь
в
этом
доме
на
краю
Южной
Америки
No
fim
do
fundo
da
América
do
Sul
летела
стремительно.
O
gênio
e
suas
máquinas
incríveis
Гений
и
его
невероятные
машины,
Que
nem
mesmo
Júlio
Verne
sonhou
о
которых
не
смел
мечтать
даже
Жюль
Верн!
Os
olhos
do
jovem
profeta
Глаза
молодого
пророка,
Vendo
coisas
que
só
ontem
fui
ver
видевшие
то,
что
я
разглядел
лишь
вчера.
Uma
eterna
inquietude
e
virtuosa
revolta
Вечное
беспокойство
и
благородный
бунт
Conduziam
o
libertário
вели
за
собой
борца
за
свободу.
Dezembro
de
1937
Декабрь
1937
года.
Uma
noite
antes
de
sair
В
ночь
перед
тем,
как
уйти,
Chamou
a
mulher
e
os
filhos
e
disse
он
позвал
жену
и
детей
и
сказал:
Se
eu
sumir
procurem
logo
por
mim
«Если
я
пропаду,
сразу
же
начинайте
меня
искать».
E
não
sei
bem
onde
foi
Куда
он
отправился
– неизвестно,
Só
sei
que
teria
gritado
a
uma
pequena
multidão
но
говорят,
что
он
кричал,
обращаясь
к
небольшой
толпе:
Ao
porco
tirano
e
sua
lei
hedionda
«Долой
тирана-свинью
и
его
мерзкие
законы!
Nosso
cuspe
e
o
nosso
desprezo
Плевки
в
лицо
ему
и
наше
презрение!»
Nau
da
loucura
no
mar
das
idéias
корабль
безумия
в
море
идей.
Quem
eram
esses
canalhas
que
vieram
acabar
contigo?
кто
эти
негодяи,
что
пришли
по
твою
душу?
No
meio
da
madrugada,
sozinho
Посреди
ночи,
в
полном
одиночестве,
Ele
foi
preso
por
homens
estranhos
его
арестовали
какие-то
чужие
люди.
Embarcaram
num
navio
escuro
Его
затолкали
на
темный
корабль
E
de
manhã
foram
pra
capital
и
утром
доставили
в
столицу.
Uns
dias
mais
tarde,
cansado
e
com
frio
Несколько
дней
спустя,
уставший
и
замерзший,
Joquim
queria
saber
onde
estava
Жоаким
спросил,
где
он
находится.
E
num
ar
de
cigarros
И
сквозь
сигаретный
дым
De
uns
lábios
de
cobra,
ele
ouviu
из
змеиных
уст
услышал:
Estás
onde
vais
morrer
«Ты
там,
где
умрешь».
Jogado
numa
cela
obscura
Брошенный
в
темную
камеру
Entre
o
começo
e
do
inferno
e
o
fim
do
céu
между
адом
и
раем,
Foi
assim
que
depois
de
muitas
histórias
он
провел
долгие
месяцы,
A
mulher
enfim
o
encontrou
пока
жена,
наконец,
не
нашла
его.
E
ele
ainda
ficou
ali
por
mais
dois
anos
Еще
два
года
он
провел
в
заключении,
Sempre
um
homem
livre
apesar
da
escravidão
но
в
душе
оставался
свободным
человеком.
As
grades,
o
frio,
mas
novos
projetos
Решетки,
холод…
но
он
продолжал
работать
над
новыми
проектами,
Entre
eles
um
avião
среди
которых
был
и
самолет.
O
mundo
ardia
na
guerra
Мир
полыхал
в
огне
войны,
Quando
Joquim
louco
saiu
da
prisão
когда
сумасшедший
Жоаким
вышел
на
свободу.
Os
guardas
queimaram
os
projetos
e
os
livros
Охранники
сожгли
все
его
чертежи
и
книги,
E
ele
apenas
riu,
e
se
foi
а
он
лишь
рассмеялся
им
вслед
и
ушел.
Em
Satolep
alternou
o
trabalho
Вернувшись
в
Сатолеп,
Жоаким
чередовал
работу
Com
longas
horas
sob
o
Sol
с
долгими
часами,
проведенными
под
солнцем
Num
quarto
de
vidro
no
terraço
da
casa
в
стеклянной
комнате
на
крыше
дома
Lendo
Artaud,
Rimbaud,
Breton
за
чтением
Арто,
Рембо,
Бретона.
Nau
da
loucura
no
mar
das
idéias
корабль
безумия
в
море
идей.
Quem
eram
esses
canalhas
que
vieram
acabar
contigo?
кто
эти
негодяи,
что
пришли
по
твою
душу?
No
início
dos
anos
cinquenta
В
начале
пятидесятых
Ele
sobrevoava
o
laranjal
он
парил
над
апельсиновой
рощей
Num
avião
construído
apenas
das
lembranças
в
самолете,
построенном
по
памяти,
Do
que
escrevera
na
prisão
на
основе
чертежей,
сделанных
в
тюрьме.
E
decidido
a
fazer
outros,
outros
e
outros
И,
полный
решимости
построить
еще
один
самолет,
и
еще,
и
еще,
Joquim
foi
ao
Rio
de
Janeiro
Жоаким
отправился
в
Рио-де-Жанейро,
Aos
órgãos
certos,
os
competentes
de
porra
nenhuma
к
важным
шишкам,
ни
на
что
не
годным
бездельникам,
Tiraram
uma
licença
чтобы
получить
лицензию.
O
sujeito
lá
responsável
por
essas
coisas
lhe
disse
Человек,
ответственный
за
выдачу
этих
бумажек,
сказал
ему:
Está
tudo
certo,
tudo
muito
bem
«Все
в
порядке,
все
очень
хорошо.
O
avião
é
surpreendente,
já
vi
Я
видел
ваш
самолет,
он
великолепен.
Mas
a
licença
não
depende
só
de
mim
Но
выдача
лицензии
зависит
не
только
от
меня».
E
a
coisa
assim
ficou
por
vários
meses
Дело
так
и
не
сдвинулось
с
мертвой
точки
на
протяжении
нескольких
месяцев.
O
grande
tolo
lambendo
o
mofo
das
gravatas
Глупец,
обреченный
облизывать
плесень
на
галстуках,
Na
luz
esquecida
das
salas
de
espera
в
забвении
пыльных
приемных.
O
louco
e
seu
chapéu
Сумасшедший
в
своей
шляпе…
Um
dia
alguém
lhe
mandou
um
bilhete
decisivo
Однажды
кто-то
передал
ему
записку:
E
claro,
não
assinou
embaixo
«Откажись
от
своей
затеи,
под
ней,
конечно
же,
никто
не
подписался.
Desiste,
estava
escrito,
muitos
outros
já
tentaram
Многие
пытались
до
тебя,
E
deram
com
os
burros
n'água
но
потерпели
фиаско.
É
muito
dinheiro,
muita
pressão
Здесь
замешаны
большие
деньги,
большое
давление.
Nem
Deus
conseguiria
Даже
Богу
это
не
под
силу».
E
o
louco
cansado,
o
gênio
humilhado
И
уставший
безумец,
униженный
гений
Voou
de
volta
pra
casa
вернулся
домой.
Nau
da
loucura
no
mar
das
idéias
корабль
безумия
в
море
идей.
Quem
eram
esses
canalhas
que
vieram
acabar
contigo?
кто
эти
негодяи,
что
пришли
по
твою
душу?
No
final
de
longa
crise
depressiva
Оправившись
от
затяжной
депрессии,
Ele
raspou
completamente
a
cabeça
он
обрил
голову
наголо
E
voltou
à
velha
forma
com
a
força
triplicada
и
с
утроенной
силой
вернулся
к
работе.
Por
tudo
o
que
passou
Все,
через
что
ему
пришлось
пройти…
Louco,
Joquim
louco
Чокнутый
Жоаким,
O
louco
do
chapéu
azul
сумасшедший
в
синей
шляпе.
Todos
falavam
e
todos
sabiam
Так
все
говорили,
и
все
знали,
Que
o
cara
não
se
entregava
что
этот
парень
не
сдается.
Deflagrou
uma
furiosa
campanha
de
denúncias
e
protestos
Он
развернул
яростную
кампанию
разоблачений
и
протестов
Contra
os
poderosos
против
власть
имущих.
Jogou
livros
e
panfletos
do
avião
Разбрасывал
с
самолета
листовки
и
книги,
Foi
implacável
em
discursos
notáveis
произносил
пламенные
речи.
Uma
noite
incendiaram
sua
casa
Однажды
ночью
его
дом
подожгли,
E
lhe
deram
quatro
tiros
а
в
него
самого
выпустили
четыре
пули.
Do
meio
da
rua
ele
viu
as
balas
Он
видел,
как
пули
медленно
приближаются
Chegando
lentamente
к
нему
посреди
улицы.
Os
assassinos
fugiram
num
carro
Убийцы
скрылись
на
машине,
Que
como
eles
nunca
se
encontrou
которую
так
и
не
нашли.
Joquim
cambaleou
ferido
alguns
instantes
Жоаким,
раненный,
еще
несколько
секунд
держался
на
ногах,
E
acabou
caído
no
meio-fio
но
в
конце
концов
упал
на
мостовую.
Ao
amigo
que
veio
ajudá-lo,
falou
Другу,
который
бросился
ему
помочь,
он
сказал:
Me
dê
apenas
mais
um
tiro
por
favor
«Прошу
тебя,
пристрели
меня.
Olha
pra
mim,
não
há
nada
mais
triste
Посмотри
на
меня:
нет
ничего
печальнее,
Que
um
homem
movendo
de
frio...
чем
человек,
умирающий
от
холода…»
Nau
da
loucura
no
mar
das
idéias
корабль
безумия
в
море
идей.
Quem
eram
esses
canalhas
que
vieram
acabar
contigo?
кто
эти
негодяи,
что
пришли
по
твою
душу?
Nau
da
loucura
no
mar
das
idéias
корабль
безумия
в
море
идей.
Quem
eram
esses
canalhas
que
vieram
acabar
contigo?
кто
эти
негодяи,
что
пришли
по
твою
душу?
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Jacques Levy, Bob Dylan, Vitor Hugo Alves Ramil
Attention! Feel free to leave feedback.