Vitor Ramil - Gaudério - translation of the lyrics into German

Gaudério - Vitor Ramiltranslation in German




Gaudério
Gaudério
Poncho e laço na garupa
Poncho und Lasso auf der Kruppe,
Do pingo quebrei o cacho
vom Ross brach ich den Widerstand,
Dum zaino negro gordacho
ein fetter, schwarzer Rappe,
Assim me soltei no pampa
so zog ich los ins Pampaland,
Recém apontando a guampa
gerade erst die Hörner zeigend,
Pelito grosso de guacho
mit dem dicken Fell eines Waisenfohlens.
Fui pelechando na estrada
Ich schlug mich durch auf der Straße,
Do velho torrão pampeano
des alten Pampabodens,
serrava sobreano
war schon über ein Jahr dabei, erfahren,
Cruzava de um pago a outro
zog von einem Ort zum andern,
Quebrando queixo de potro
brach den Willen der Fohlen,
Sem nunca ter desengano
ohne je enttäuscht zu werden.
Fui conhecendo as estâncias
Ich lernte die Estancias kennen,
O dono, a marca, o sinal
den Besitzer, das Brandzeichen, das Signal,
Churrasco que tem sal
Churrasco, das schon Salz hat,
Guaiaca que tem dinheiro
den Geldgürtel, der Geld enthält,
Cavalo que é caborteiro
das Pferd, das widerspenstig ist,
E o jujo que me faz mal
und das Kraut, das mir schadet.
Conheço todo o Rio Grande
Ich kenne ganz Rio Grande,
Qualquer estrada ou atalho
jede Straße und jeden Schleichweg,
Quando me seco, trabalho
wenn ich knapp bei Kasse bin, arbeite ich
Na velha lida campeira
in der alten Arbeit auf dem Land,
Corro bem uma carreira
ich reite gut ein Rennen,
Manejo bem o baralho
ich beherrsche das Kartenspiel gut.
Na tava sempre fui taura
Beim Tava war ich immer ein Ass,
Nunca achei parada feia
ich scheute keine Herausforderung,
Quando o parceiro cambeia
wenn der Gegner wankt,
Distância de nove passo
aus neun Schritt Entfernung,
Quando espicho bem o braço
wenn ich den Arm gut ausstrecke,
Num tiro de volta e meia
mit einem gezielten Wurf aus der Drehung.
Num bolicho de campanha
In einer Schenke auf dem Land,
De volta de uma tropeada
auf dem Rückweg von einem Viehtrieb,
Botei ali uma olada
machte ich dort einen Wurf,
A maior da minha vida
den größten meines Lebens:
18 sorte corrida
18 Glückstreffer in Folge,
45 clavada
45 Volltreffer.
E quanto baile acabei
Und wie viele Tanzfeste ich beendet habe,
Solito e sem companheiro
ganz allein und ohne Kumpan,
Dava um tapa no candeeiro
schlug ich auf die Lampe,
Um talho no mais afoito
einen Schnitt für den Verwegensten,
Calçado no 38
mit dem 38er bewaffnet,
Botava pra fora o gaiteiro
jagte ich den Musikanten hinaus.
Trancava o no portal
Stemmte den Fuß ins Tor,
Abria a porta da sala
riss die Salontür auf,
Entre bufido de bala
inmitten des Kugelpfeifens,
E a providência é divina
und die Vorsehung ist göttlich,
manotaços de china
nur die Hiebe der Frauen
Rasgando a franja do pala
zerfetzten die Fransen meines Palas.
Ninguém me toca por diante
Niemand treibt mich vor sich her,
Nem tampouco cabresteio
noch führt man mich am Halfter,
Eu me empaco e me boleio
ich bocke und bäume mich auf,
Não paro, nem com sinuelo
ich halte nicht an, nicht mal für einen Lockvogel,
E tourito de outro pelo
und ein Stierchen anderer Farbe
Não berra no meu rodeio
brüllt nicht in meinem Revier.
Não quero morrer de doença
Ich will nicht an Krankheit sterben,
Nem com a vela na mão
noch mit der Kerze in der Hand,
Eu quero é guasquear no chão
ich will auf dem Boden verenden,
Com um balaço bem na testa
mit einer Kugel genau in die Stirn,
E que seja em dia de festa
und möge es an einem Festtag sein,
De carreira ou marcação
bei einem Rennen oder beim Brandmarken.
E peço, quando eu morrer
Und ich bitte, wenn ich sterbe,
Não me pôr em cemitério
legt mich nicht auf einen Friedhof,
Existe muito mistério
da gibt es zu viel Geheimnisvolles,
Prefiro um lugar deserto
ich bevorzuge einen einsamen Ort,
E que o zaino paste perto
und dass mein Rappe in der Nähe weidet
Cuidando os restos gaudério
und über die Überreste des Gaudério wacht.
E vou levar, quando eu for
Und ich werde mitnehmen, wenn ich gehe,
No caixão algum troféu
in den Sarg einige Trophäen:
Chilena, adaga, chapéu
Sporen, Dolch, Hut,
Meu tirador e o laço
meinen Gürtel und das Lasso,
E o pala eu quero no braço
und den Pala will ich über dem Arm,
Pra gauderiar no céu
um als Gaudério im Himmel weiterzustreifen.





Writer(s): João Da Cunha Vargas, Vitor Ramil


Attention! Feel free to leave feedback.