Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Poncho
e
laço
na
garupa
Poncho
und
Lasso
auf
der
Kruppe,
Do
pingo
quebrei
o
cacho
vom
Ross
brach
ich
den
Widerstand,
Dum
zaino
negro
gordacho
ein
fetter,
schwarzer
Rappe,
Assim
me
soltei
no
pampa
so
zog
ich
los
ins
Pampaland,
Recém
apontando
a
guampa
gerade
erst
die
Hörner
zeigend,
Pelito
grosso
de
guacho
mit
dem
dicken
Fell
eines
Waisenfohlens.
Fui
pelechando
na
estrada
Ich
schlug
mich
durch
auf
der
Straße,
Do
velho
torrão
pampeano
des
alten
Pampabodens,
Já
serrava
sobreano
war
schon
über
ein
Jahr
dabei,
erfahren,
Cruzava
de
um
pago
a
outro
zog
von
einem
Ort
zum
andern,
Quebrando
queixo
de
potro
brach
den
Willen
der
Fohlen,
Sem
nunca
ter
desengano
ohne
je
enttäuscht
zu
werden.
Fui
conhecendo
as
estâncias
Ich
lernte
die
Estancias
kennen,
O
dono,
a
marca,
o
sinal
den
Besitzer,
das
Brandzeichen,
das
Signal,
Churrasco
que
já
tem
sal
Churrasco,
das
schon
Salz
hat,
Guaiaca
que
tem
dinheiro
den
Geldgürtel,
der
Geld
enthält,
Cavalo
que
é
caborteiro
das
Pferd,
das
widerspenstig
ist,
E
o
jujo
que
me
faz
mal
und
das
Kraut,
das
mir
schadet.
Conheço
todo
o
Rio
Grande
Ich
kenne
ganz
Rio
Grande,
Qualquer
estrada
ou
atalho
jede
Straße
und
jeden
Schleichweg,
Quando
me
seco,
trabalho
wenn
ich
knapp
bei
Kasse
bin,
arbeite
ich
Na
velha
lida
campeira
in
der
alten
Arbeit
auf
dem
Land,
Corro
bem
uma
carreira
ich
reite
gut
ein
Rennen,
Manejo
bem
o
baralho
ich
beherrsche
das
Kartenspiel
gut.
Na
tava
sempre
fui
taura
Beim
Tava
war
ich
immer
ein
Ass,
Nunca
achei
parada
feia
ich
scheute
keine
Herausforderung,
Quando
o
parceiro
cambeia
wenn
der
Gegner
wankt,
Distância
de
nove
passo
aus
neun
Schritt
Entfernung,
Quando
espicho
bem
o
braço
wenn
ich
den
Arm
gut
ausstrecke,
Num
tiro
de
volta
e
meia
mit
einem
gezielten
Wurf
aus
der
Drehung.
Num
bolicho
de
campanha
In
einer
Schenke
auf
dem
Land,
De
volta
de
uma
tropeada
auf
dem
Rückweg
von
einem
Viehtrieb,
Botei
ali
uma
olada
machte
ich
dort
einen
Wurf,
A
maior
da
minha
vida
den
größten
meines
Lebens:
18
sorte
corrida
18
Glückstreffer
in
Folge,
45
clavada
45
Volltreffer.
E
quanto
baile
acabei
Und
wie
viele
Tanzfeste
ich
beendet
habe,
Solito
e
sem
companheiro
ganz
allein
und
ohne
Kumpan,
Dava
um
tapa
no
candeeiro
schlug
ich
auf
die
Lampe,
Um
talho
no
mais
afoito
einen
Schnitt
für
den
Verwegensten,
Calçado
no
38
mit
dem
38er
bewaffnet,
Botava
pra
fora
o
gaiteiro
jagte
ich
den
Musikanten
hinaus.
Trancava
o
pé
no
portal
Stemmte
den
Fuß
ins
Tor,
Abria
a
porta
da
sala
riss
die
Salontür
auf,
Entre
bufido
de
bala
inmitten
des
Kugelpfeifens,
E
a
providência
é
divina
und
die
Vorsehung
ist
göttlich,
Só
manotaços
de
china
nur
die
Hiebe
der
Frauen
Rasgando
a
franja
do
pala
zerfetzten
die
Fransen
meines
Palas.
Ninguém
me
toca
por
diante
Niemand
treibt
mich
vor
sich
her,
Nem
tampouco
cabresteio
noch
führt
man
mich
am
Halfter,
Eu
me
empaco
e
me
boleio
ich
bocke
und
bäume
mich
auf,
Não
paro,
nem
com
sinuelo
ich
halte
nicht
an,
nicht
mal
für
einen
Lockvogel,
E
tourito
de
outro
pelo
und
ein
Stierchen
anderer
Farbe
Não
berra
no
meu
rodeio
brüllt
nicht
in
meinem
Revier.
Não
quero
morrer
de
doença
Ich
will
nicht
an
Krankheit
sterben,
Nem
com
a
vela
na
mão
noch
mit
der
Kerze
in
der
Hand,
Eu
quero
é
guasquear
no
chão
ich
will
auf
dem
Boden
verenden,
Com
um
balaço
bem
na
testa
mit
einer
Kugel
genau
in
die
Stirn,
E
que
seja
em
dia
de
festa
und
möge
es
an
einem
Festtag
sein,
De
carreira
ou
marcação
bei
einem
Rennen
oder
beim
Brandmarken.
E
peço,
quando
eu
morrer
Und
ich
bitte,
wenn
ich
sterbe,
Não
me
pôr
em
cemitério
legt
mich
nicht
auf
einen
Friedhof,
Existe
muito
mistério
da
gibt
es
zu
viel
Geheimnisvolles,
Prefiro
um
lugar
deserto
ich
bevorzuge
einen
einsamen
Ort,
E
que
o
zaino
paste
perto
und
dass
mein
Rappe
in
der
Nähe
weidet
Cuidando
os
restos
gaudério
und
über
die
Überreste
des
Gaudério
wacht.
E
vou
levar,
quando
eu
for
Und
ich
werde
mitnehmen,
wenn
ich
gehe,
No
caixão
algum
troféu
in
den
Sarg
einige
Trophäen:
Chilena,
adaga,
chapéu
Sporen,
Dolch,
Hut,
Meu
tirador
e
o
laço
meinen
Gürtel
und
das
Lasso,
E
o
pala
eu
quero
no
braço
und
den
Pala
will
ich
über
dem
Arm,
Pra
gauderiar
lá
no
céu
um
als
Gaudério
im
Himmel
weiterzustreifen.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): João Da Cunha Vargas, Vitor Ramil
Attention! Feel free to leave feedback.