Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Último Pedido
Letzte Bitte
Se
um
dia
a
morte
maleva
Wenn
eines
Tages
der
tückische
Tod
Me
dá
um
pealo
de
cucharra
Mich
heimtückisch
zu
Fall
bringt
Numa
saída
de
farra
Bei
einem
nächtlichen
Ausflug
Me
faça
torcer
o
alcatre
Und
mir
die
Hüfte
verdreht
Me
ajeitem
bem
sobre
um
catre
Bettet
mich
gut
auf
eine
Bahre
Me
tirem
os
laço
das
garra
Nehmt
mir
die
Sporen
von
den
Stiefeln
A
morte
é
sorra
mui
mansa
Der
Tod
ist
eine
sanfte
Füchsin
Comedera
de
sovéu
Fresserin
des
Riemens
Que
vem,
desarma
o
mundeo
Die
kommt,
die
Falle
entschärft
A
mandado
do
Senhor
Auf
Befehl
des
Herrn
Nos
larga
num
corredor
Lässt
uns
in
einem
Korridor
zurück
E
dá
uma
espantada
pro
céu
Und
scheucht
[die
Seele]
zum
Himmel
empor
Me
enterrem
num
campo
aberto
Begrabt
mich
auf
offenem
Feld
Que
eu
sinta
o
vento
pampeiro
Dass
ich
den
Pampa-Wind
spüre
Em
vez
de
vela,
um
candeeiro
Statt
einer
Kerze,
eine
Öllampe
Ao
pé
da
cruz
falquejada
Am
Fuß
des
grob
gehauenen
Kreuzes
Que
eu
possa
enxergar
a
estrada
Damit
ich
die
Straße
sehen
kann
Por
onde
passa
o
tropeiro
Wo
der
Viehtreiber
vorbeizieht
Depois
me
deixem
solito
Dann
lasst
mich
allein
Sobre
o
fraldão
da
coxilha
Am
Hang
des
Hügels
Junto
ao
pé
da
coronilha
Nahe
dem
Fuß
des
Coronilha-Baumes
Entre
a
mangueira
e
a
tapera
Zwischen
dem
Korral
und
der
Ruine
Na
estância
da
primavera
Auf
der
Frühlings-Estancia
Coberto
pela
flexilha
Bedeckt
vom
Flechilha-Gras
Que
eu
ouça
o
berro
do
gado
Dass
ich
das
Brüllen
des
Viehs
höre
De
uma
tropa
em
pastoreio
Einer
Herde
auf
der
Weide
Ouça
o
barulho
do
freio
Das
Geräusch
des
Zaumzeugs
höre
E
o
gaguejar
das
cordeonas
Und
das
Stottern
der
Akkordeons
E
retouços
de
redomonas
Und
das
Bocken
der
ungezähmten
Pferde
No
chapadão
do
rodeio
Auf
dem
weiten
Platz
des
Rodeos
Que
eu
sinta
o
cheiro
da
terra
Dass
ich
den
Geruch
der
Erde
spüre
Molhada
da
chuva
em
manga
Nass
vom
Regen
im
Schauer
Sinta
o
cheiro
da
pitanga
Den
Duft
der
Pitanga
rieche
No
barracão
do
pesqueiro
Im
Schuppen
am
Angelplatz
E
o
canto
do
joão-barreiro
Und
den
Gesang
des
Töpfervogels
Trazendo
barro
da
sanga
Der
Lehm
vom
Bachlauf
bringt
Vou
me
juntar
lá
no
céu
Ich
werde
mich
dort
im
Himmel
einfinden
Onde
só
Deus
bate
asa
Wo
nur
Gott
seine
Flügel
schlägt
Não
quero
dar
oh!
De
casa
Ich
will
nicht
groß
"Hallo!"
rufen
Que
a
porta
grande
se
tranque
Dass
das
große
Tor
sich
schließt
Que
me
espere
no
palanque
Soll
man
auf
mich
am
Pfosten
warten
Churrasco
gordo
na
brasa
Mit
fettem
Churrasco
auf
der
Glut
Vou
viver
na
Estância
Grande
Ich
werde
auf
der
Großen
Estancia
leben
Deste
Patrão
Soberano
Dieses
Souveränen
Herrn
Levar
comigo
o
minuano
Den
Minuano-Wind
mitnehmen
Pro
rancho
de
algum
posteiro
Zur
Hütte
irgendeines
Postenreiters
E
pedir
pra
ficar
lindeiro
Und
bitten,
Nachbar
sein
zu
dürfen
Com
o
imortal
Aureliano
Des
unsterblichen
Aureliano
Cantando
em
voz
baixa
para
o
teu
ouvido
Leise
singend
in
dein
Ohr
Erguendo
viagens
à
luz
dos
teus
olhos
Reisen
erhebend
im
Licht
deiner
Augen
Mas
se
lá
não
tiver
carreira
Aber
wenn
es
dort
keine
Pferderennen
gibt
Nem
marcação
campo
a
fora
Kein
Brandmarken
im
offenen
Feld
Nem
índio
arrastando
espora
Keinen
Indio,
der
die
Sporen
schleift
Num
jogo-de-osso
em
domingo
Beim
Knochenspiel
am
Sonntag
Eu
quebro
o
cacho
do
pingo
Dann
sporne
ich
mein
Pferd
an
E
juro
que
venho
embora
Und
schwöre,
dass
ich
zurückkomme
Sempre
metido
em
buchincho
Immer
in
Raufereien
verwickelt
Levando
algum
sofrenaço
Manch
harten
Schlag
einsteckend
Talhas
de
adaga,
balaço
Dolchstiche,
Kugeln
É
sina
que
desembesta
Es
ist
ein
Schicksal,
das
durchgeht
Mas
já
quebrei
muita
testa
Aber
ich
habe
schon
manchen
Schädel
eingeschlagen
E
nunca
cai
do
braço
Und
bin
nie
unterlegen
Ai
ai
aiaiaiaiaiai...
Ai
ai
aiaiaiaiaiai...
Vivendo
uma
vida
eterna,
relíquia
de
algum
passado
Ein
ewiges
Leben
lebend,
Relikt
einer
Vergangenheit
Ai
ai
aiaiaiaiaiai...
Ai
ai
aiaiaiaiaiai...
Me
lembra
um
potro
picasso
Erinnert
mich
an
ein
Picasso-Fohlen
Corcoveando
num
remexo
Das
bockend
sich
dreht
Sem
uma
corda
no
queixo
Ohne
Zügel
am
Kinn
Que
derrubei
a
mangaço
Das
ich
mit
Schlägen
bezwang
Ai
ai
aiaiaiaiaiai...
Ai
ai
aiaiaiaiaiai...
E
vi
a
lua
no
espaço
Und
sah
den
Mond
im
All
Clareando
todo
o
rincão
Der
die
ganze
Gegend
erhellte
Ai
ai
aiaiaiaiaiai...
Ai
ai
aiaiaiaiaiai...
Deixando
o
rancho
da
infância
Das
Elternhaus
verlassend
Coberto
pela
neblina
Vom
Nebel
bedeckt
Ai
ai
aiaiaiaiaiai...
Ai
ai
aiaiaiaiaiai...
Ai
ai
aiaiaiaiaiai...
Ai
ai
aiaiaiaiaiai...
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): João Da Cunha Vargas, Vitor Ramil
Attention! Feel free to leave feedback.