Lyrics and translation Vlasta Redl - Dvakrat
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Dvakrát
dvě
deci
přede
mě
postavil
pán
Дважды
по
две
деци
передо
мной
поставил
хозяин,
Musel
si
přeci
všimnout
že
jsem
tu
sám
Должно
быть,
заметил,
что
я
здесь
один.
Dvakrát
se
uklonil
dvakrát
poděkoval
Дважды
поклонился,
дважды
поблагодарил,
Skupina
spustila
" Andulko
Å
afáÅová"
Ансамбль
заиграл
«Андулка
Шафажова».
Ach
to
je
muzika
až
se
mi
srdce
svírá
Ах,
эта
музыка
— сердце
замирает.
Ještě
že
na
dvojitý
Nelson
dvakrát
se
neumírá
Хорошо,
что
от
двойного
«Нельсона»
дважды
не
умирают.
Od
stolů
vstávají
ti
co
tu
nejsou
sami
Из-за
столиков
встают
те,
кто
здесь
не
один.
Tak
proč
stojíš
u
mě
dívenko
s
květinami
Так
почему
же
ты
стоишь
возле
меня,
девочка
с
цветами?
Holky
rty
špulí
na
stébla
v
citrokolách
Губки
сложены
трубочкой
на
соломинки
в
бокалах
с
лимонадом,
Všechny
jsou
v
stejném
- copánky,
mašle,
volán,
Все
как
одна
— косички,
бантики,
оборочки,
Všechny
si
naráz
dávají
hádat
z
dlaně
Все
разом
предлагают
погадать
по
руке.
Ta,
co
je
nejblíž,
vypadá
odhodlaně
Та,
что
ближе
всех,
выглядит
решительно.
A
tak
provlékám
skrz
to
hluchévelblouda
i
jehly
uchemTo
jsem
netušilže
je
to
tak
И
вот
продеваю
сквозь
этого
глухонемого
верблюда
и
игольное
ушко…
Не
думал,
что
это
так
Náramně
jednoduché
Удивительно
просто.
To
je
ta
pravá
chvíle
pro
autogramy
Вот
он
— подходящий
момент
для
автографов.
Plaše
se
sklání
a
voní
fialkami,
Робоко
кланяются,
благоухая
фиалками.
Raději
jděte
mi
z
očí
tajemná
Eurydiko
Лучше
уйдите
с
глаз
моих,
загадочная
Эвридика,
Nějak
dnes
nesnáším
pohled
na
krev
a
mlíko
Что-то
сегодня
не
выношу
вида
крови
и
молока.
Samoto
samoto
laskavá
domovino
Одиночество,
одиночество,
ласковая
родина,
Syn
se
ti
vrátil
tak
ještě
dvakrát
víno
Сын
вернулся
к
тебе,
так
что
еще
дважды
вина!
Ať
ještě
chvíli
je
všechno
tak
hezky
sudé
Пусть
еще
немного
все
будет
так
славно
ровно,
Ať
se
smím
loudat
pár
kroků
za
osudem
Пусть
будет
позволено
мне
сделать
пару
шагов
за
судьбой,
A
ona
ať
oči
klopí
А
она
пусть
потупляет
глаза,
Ať
se
v
těch
hlubinách
neutopím
Чтобы
не
утонуть
мне
в
этих
глубинах.
Kéž
bych
tak
neviděl
a
neslyšel
Лучше
бы
мне
не
видеть
и
не
слышать
Co
nikdy
nikdy
nepochopím
Того,
чего
никогда,
никогда
не
пойму.
Ještě
se
třpytí
jak
slza
na
kameni
Все
еще
блестит,
как
слеза
на
камне,
A
už
tu
není,
zmizela
bez
loučení,
И
вот
ее
уже
нет,
исчезла,
не
прощаясь.
Ani
ten
v
černém
dvakrát
si
neví
rady
Даже
тот,
в
черном,
дважды
не
знает,
что
делать.
Pán
si
přál
platit
zvlášť
nebo
dohromada?
Господин
желает
платить
по
отдельности
или
вместе?
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Vlastimil Redl, Jiri Brabec
Attention! Feel free to leave feedback.