Journeys without destination in cold buses and cold patrons without features
Едет без цели в холодных автобусах с холодными пассажирами без лиц.
He wonders if indeed they are anything like him without identity or soul,
Он задаётся вопросом, действительно ли они такие же, как он, без личности и души,
Berift of purpose,
Лишенные цели,
Condemned to exist in the small hours.
Обреченные существовать в предрассветные часы.
Not real people at all,
Не настоящие люди вовсе,
Rats and maggots incapable of keeping the rhythm of humanity,
Крысы и личинки, неспособные поддерживать ритм человечества,
Sent alone to survive outside the hive.
Посланные выживать одни за пределами улья.
Distinct from the dealers, pimps, burglars and filth,
Отличающиеся от торговцев, сутенеров, взломщиков и грязи,
At least they posess a crass purpose,
По крайней мере, у них есть грубая цель,
Fighting for urban surival amongst themselves.
Бороться за городское выживание между собой.
Contaminating Lambeth street corners under pestilential night skies they retreat among dawn light bleeds through clouds and the city stirs from zombie.
Заражая углы улиц Ламбета под чумным ночным небом, они отступают, когда рассвет просачивается сквозь облака, и город пробуждается от зомбирования.