Volkan Konak - Karıma Mektup - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Volkan Konak - Karıma Mektup




Karıma Mektup
Письмо жене
Bir tanem...
Любимая моя...
Bir tanem son mektubunda başım sızlıyor
Любимая, в последнем письме ты пишешь, что у тебя болит голова,
Yüreğim sersem, diyorsun
Что сердце твоё бьётся как сумасшедшее,
Seni asarlarsa, seni kaybedersem, diyorsun yaşayamam
Что если меня повесят, если ты меня потеряешь, то жить не сможешь.
Yaşarsın karıcığım, yaşarsın
Проживешь, моя дорогая, проживешь.
Kara bir duman gibi dağılır hatıram rüzgarda
Как черный дым рассеется память обо мне на ветру.
Yaşarsın kalbimin kızıl saçlı bacısı
Проживешь, рыжеволосая сестра моего сердца.
En fazla bir yıl sürer yirminci asırlılarda ölüm acısı...
В двадцатом веке боль от потери длится максимум год...
Ölüm bir ipte sallanan bir ölü
Смерть это мертвец, качающийся на веревке.
E bu ölüme bir türlü razı olmuyor gönlüm
И вот с этой смертью никак не хочет смириться моя душа.
Fakat emin ol ki sevgili
Но будь уверена, любимая,
Zavallı birinin tüylü siyah bir örümceğe benzeyen eli
Если чья-то жалкая рука, похожая на мохнатого черного паука,
Geçirecekse eğer ipi boğazıma
Накинет петлю на мою шею,
Mavi gözlerimde korkuyu görmek için boşuna bakacaklar nazıma
То они зря будут искать страх в моих голубых глазах.
Ben alacakaranlığında son sabahımın
Я в сумерках своего последнего утра
İşitilmemiş bir türküyü duyacak
Услышу неслыханную песню,
Dostlarımı ve seni göreceğim gülüm
Увижу своих друзей и тебя, моя роза,
Ve yalnız yarım kalmış bir aşkın acısını toprağa götürecek...
И только боль от недолюбленной любви унесу с собой в землю...
Karım benim, iyi yürekli, altın renkli gözleri baldan tatlı arım benim...
Жена моя, добрая душа моя, моя пчелка с золотистыми глазами, слаще меда...
Ne diye yazdım sana istendiğini idamımın?
Зачем я написал тебе, что меня хотят казнить?
Daha dava ilk adımında ve bir şalgam gibi koparmıyorlar kellesini adamın
Суд еще только начинается, и голову, как репу, с плеч не рубят.
Haydi bunlara boş ver, bunlar uzak ihtimal
Да ладно, забудь об этом, это маловероятно.
Paran varsa eğer bana bir fanila, bir don al
Если есть деньги, купи мне майку и трусы.
Tuttu yine bacağımın siyatik ağrısı
Опять разыгрался мой седалищный нерв.
Ve unutma ki daima iyi şeyler düşünmeli mapusun karısı...
И помни, что жена заключенного всегда должна думать о хорошем...





Writer(s): Nazım Hikmet Ran, Uğur Varol


Attention! Feel free to leave feedback.