Lyrics and translation Volkan Konak - Karıma Mektup
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Bir
tanem...
Любимая
моя...
Bir
tanem
son
mektubunda
başım
sızlıyor
Любимая,
в
последнем
письме
ты
пишешь,
что
у
тебя
болит
голова,
Yüreğim
sersem,
diyorsun
Что
сердце
твоё
бьётся
как
сумасшедшее,
Seni
asarlarsa,
seni
kaybedersem,
diyorsun
yaşayamam
Что
если
меня
повесят,
если
ты
меня
потеряешь,
то
жить
не
сможешь.
Yaşarsın
karıcığım,
yaşarsın
Проживешь,
моя
дорогая,
проживешь.
Kara
bir
duman
gibi
dağılır
hatıram
rüzgarda
Как
черный
дым
рассеется
память
обо
мне
на
ветру.
Yaşarsın
kalbimin
kızıl
saçlı
bacısı
Проживешь,
рыжеволосая
сестра
моего
сердца.
En
fazla
bir
yıl
sürer
yirminci
asırlılarda
ölüm
acısı...
В
двадцатом
веке
боль
от
потери
длится
максимум
год...
Ölüm
bir
ipte
sallanan
bir
ölü
Смерть
— это
мертвец,
качающийся
на
веревке.
E
bu
ölüme
bir
türlü
razı
olmuyor
gönlüm
И
вот
с
этой
смертью
никак
не
хочет
смириться
моя
душа.
Fakat
emin
ol
ki
sevgili
Но
будь
уверена,
любимая,
Zavallı
birinin
tüylü
siyah
bir
örümceğe
benzeyen
eli
Если
чья-то
жалкая
рука,
похожая
на
мохнатого
черного
паука,
Geçirecekse
eğer
ipi
boğazıma
Накинет
петлю
на
мою
шею,
Mavi
gözlerimde
korkuyu
görmek
için
boşuna
bakacaklar
nazıma
То
они
зря
будут
искать
страх
в
моих
голубых
глазах.
Ben
alacakaranlığında
son
sabahımın
Я
в
сумерках
своего
последнего
утра
İşitilmemiş
bir
türküyü
duyacak
Услышу
неслыханную
песню,
Dostlarımı
ve
seni
göreceğim
gülüm
Увижу
своих
друзей
и
тебя,
моя
роза,
Ve
yalnız
yarım
kalmış
bir
aşkın
acısını
toprağa
götürecek...
И
только
боль
от
недолюбленной
любви
унесу
с
собой
в
землю...
Karım
benim,
iyi
yürekli,
altın
renkli
gözleri
baldan
tatlı
arım
benim...
Жена
моя,
добрая
душа
моя,
моя
пчелка
с
золотистыми
глазами,
слаще
меда...
Ne
diye
yazdım
sana
istendiğini
idamımın?
Зачем
я
написал
тебе,
что
меня
хотят
казнить?
Daha
dava
ilk
adımında
ve
bir
şalgam
gibi
koparmıyorlar
kellesini
adamın
Суд
еще
только
начинается,
и
голову,
как
репу,
с
плеч
не
рубят.
Haydi
bunlara
boş
ver,
bunlar
uzak
ihtimal
Да
ладно,
забудь
об
этом,
это
маловероятно.
Paran
varsa
eğer
bana
bir
fanila,
bir
don
al
Если
есть
деньги,
купи
мне
майку
и
трусы.
Tuttu
yine
bacağımın
siyatik
ağrısı
Опять
разыгрался
мой
седалищный
нерв.
Ve
unutma
ki
daima
iyi
şeyler
düşünmeli
mapusun
karısı...
И
помни,
что
жена
заключенного
всегда
должна
думать
о
хорошем...
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Nazım Hikmet Ran, Uğur Varol
Album
Mora
date of release
09-05-2006
Attention! Feel free to leave feedback.