Vu Cat Tuong - Đông - translation of the lyrics into German

Đông - Vu Cat Tuongtranslation in German




Đông
Winter
Ngày dài mưa phùn, nắng gió tiêu điều
Langer Tag mit Nieselregen, Sonne und Wind so öde
Quanh đây đâu đâu mây lặng bay
Hier ringsum ziehen Wolken still dahin
Ngoài trời khung cửa trắng xoá lối đi
Draußen am Fensterrahmen, der Weg ist weiß ausgelöscht
Xa xa một nhánh cây tàn khô
In der Ferne ein verdorrter, trockener Ast
Đôi tình nhân kia hãy hôn nhau đi
Jenes Liebespaar dort, küsst euch doch
Tìm trong làn môi nồng ấy những mùa đông còn ấm
Findet auf diesen leidenschaftlichen Lippen die Winter, die noch warm sind
Mình còn hồ, chẳng biết sáng đêm
Ich bin noch verwirrt, kenne nicht Tag noch Nacht
Đến với những nỗi nhớ vấn vương
Erfüllt von nagender Sehnsucht
Ngày tình đã chết trong mùa đông dài
Der Tag, an dem die Liebe starb im langen Winter
Qua đi cơn yêu đương nồng cháy
Vorbei ist die brennende Leidenschaft der Liebe
Ngày tình đã hết thôi thì bước đi
Der Tag, an dem die Liebe endete, nun, dann geh
Giờ còn trong ngày giá buốt những vỡ nát
Was bleibt nun an diesem eiskalten Tag als die Trümmer?
Khi yêu thương nay đã khô cằn
Wenn die Liebe nun vertrocknet ist
Xin đôi vai ai qua đây
Ich flehe um jemandes Schultern, die hier sind
Cho tim em thôi lạnh giá
Damit mein Herz aufhört zu frieren
No no no no no no
Nein nein nein nein nein nein
Oh, oh, oh, oh, oh, oh oh, oh
Oh, oh, oh, oh, oh, oh oh, oh
Ngày dài mưa phùn, nắng gió tiêu điều
Langer Tag mit Nieselregen, Sonne und Wind so öde
Quanh đây đâu đâu mây lặng bay
Hier ringsum ziehen Wolken still dahin
Ngoài trời khung cửa trắng xoá lối đi
Draußen am Fensterrahmen, der Weg ist weiß ausgelöscht
Xa xa một nhánh cây tàn khô
In der Ferne ein verdorrter, trockener Ast
Đôi tình nhân kia hãy hôn nhau đi
Jenes Liebespaar dort, küsst euch doch
Tìm trong làn môi nồng ấy những mùa đông còn ấm
Findet auf diesen leidenschaftlichen Lippen die Winter, die noch warm sind
Mình còn hồ, chẳng biết sáng đêm
Ich bin noch verwirrt, kenne nicht Tag noch Nacht
Đến với những nỗi nhớ vấn vương
Erfüllt von nagender Sehnsucht
Ngày tình đã chết trong mùa đông dài
Der Tag, an dem die Liebe starb im langen Winter
Qua đi cơn yêu đương nồng cháy
Vorbei ist die brennende Leidenschaft der Liebe
Ngày tình đã hết thôi thì bước đi
Der Tag, an dem die Liebe endete, nun, dann geh
Giờ còn trong ngày giá buốt những vỡ nát
Was bleibt nun an diesem eiskalten Tag als die Trümmer?
Khi yêu thương nay đã khô cằn
Wenn die Liebe nun vertrocknet ist
Xin đôi vai ai qua đây
Ich flehe um jemandes Schultern, die hier sind
Cho tim em thôi lạnh giá
Damit mein Herz aufhört zu frieren
Ooh ngày tình đã chết
Ooh, der Tag, an dem die Liebe starb
Ngày tình đã hết
Der Tag, an dem die Liebe endete
Qua đi cơn đau triền miên trong mùa đông ấy
Vorbei ist der endlose Schmerz in jenem Winter
Khi, khi yêu thương nay đã khô cằn
Wenn, wenn die Liebe nun vertrocknet ist
Xin đôi vai ai qua đây
Ich flehe um jemandes Schultern, die hier sind
Cho tim em thôi lạnh giá
Damit mein Herz aufhört zu frieren





Writer(s): Tuongvu Cat


Attention! Feel free to leave feedback.