Vu Hoang feat. Thach Thao - Kỷ Niệm Nào Buồn - translation of the lyrics into German

Kỷ Niệm Nào Buồn - Thach Thao , Vu Hoang translation in German




Kỷ Niệm Nào Buồn
Welch traurige Erinnerung
Bài hát: Kỉ Niệm Nào Buồn (Yân Cổ Giao Duyên)
Lied: Welch traurige Erinnerung (Yân Cổ Giao Duyên)
Ca sĩ: Lệ Thủy, Minh Vương
Interpreten: Lệ Thủy, Minh Vương
Ngày đôi ta quen nhau tuổi còn thơ
Als wir uns kennenlernten, waren wir noch Kinder
Đi học chung cùng giờ
Gingen zur selben Zeit zur Schule
Nhặt hoa đem cho nhau ghi vào thơ
Pflückten Blumen füreinander, schrieben sie in Gedichte
Đếm đầu tay chờ
Zählten an den Fingern und warteten
Thời gian qua trôi mau không ngừng đâu
Die Zeit verging schnell, ohne Halt
Mỗi mùa hoa phượng đầu
Jede Saison der ersten Phönixblüten
Tiếng ve kêu gợi sầu
Das Zirpen der Zikaden weckte Kummer
Phút chia tay rầu rầu
Der Moment des Abschieds war trüb
Tiếc thương riêng mình biết
Den Kummer kannten nur wir allein
Hoặc tìm trong mắt nhau
Oder fanden ihn im Blick des anderen
Rồi khi yêu thương đi vào tuổi xanh
Als die Liebe dann in unsere Jugend kam
Đất trời vui chuyện mình
Himmel und Erde freuten sich über unsere Geschichte
Tình tôi mang tâm như tình anh
Meine Gefühle waren wie deine
Ước vọng sao mộng thành
Wünschten, dass unsere Träume wahr werden
Đừng cho nhau tương lai màu nhạt phai
Gib uns keine Zukunft in blassen Farben
Lữ hành trên đường dài
Reisende auf einem langen Weg
Cánh chim bay miệt mài
Flügel eines Vogels, der unermüdlich fliegt
Mắt mi vương u hoài
Deine Augen voller Melancholie
Biết khi cho mất
Wissen, dass Geben Verlust bedeutet
Cuộc đời ai giống ai
Wessen Leben gleicht dem anderen?
Nếu hai đứa mình xa nhau
Wenn wir beide uns trennen
Như loài chim xưa xa rừng núi
Wie der alte Vogel, fern vom alten Bergwald
Chim xa rừng để thương để nhớ
Der Vogel fern vom Wald, um zu lieben, zu vermissen
Núi chờ đợi từng canh sương
Der Berg einsam wartend in jeder nebligen Nachtwache
Mờ quạnh bóng chim về
Der Schatten des Vogels kehrt verschwommen zurück
Nếu hai đứa mình như chim kia
Wenn wir beide wie jener Vogel sind
Như núi nọ chia lìa
Wie jener getrennte Berg
Thì sương không còn biết sương mỏng
Dann weiß der Nebel nicht mehr, dass er dünn ist
Núi sẽ không còn biết núi cao
Der Berg wird nicht mehr wissen, dass er hoch ist
anh sẽ không còn ai tình tự
Und ich werde niemanden mehr haben, dem ich Zärtlichkeiten zuflüstere
Bàn tay mềm trong lạnh đếm thời gian
Deine weiche Hand in der Kälte, die Zeit zählend
Em không về cho trăng nước xanh xao
Du kehrst nicht zurück, lässt Mond und Wasser blass werden
Cho hàng liễu tương
Lässt die Trauerweiden sich sehnen
Nhỏ dòng lệ thảm
Tränen des Leids vergießen
Nắng hoàng hôn đổ vàng trên hàng cây
Das Abendrot gießt Gold über die Baumreihen
Xa thăm thẳm
Weit entfernt, unergründlich
Chiều đã lên chưa
Ist der Abend schon gekommen?
sương xuống lạnh đầm đìa
Dass der Nebel schon fällt, kalt und nass
Con đường xưa
Der alte Weg
Còn mang kỉ niệm đi về
Trägt noch die Erinnerungen hin und her
Của hai đứa mình
Von uns beiden
Dìu nhau qua phố nhỏ
Wo wir uns durch die kleine Straße führten
Bóng in dài trên bãi nắng hoàng hôn
Unsere Schatten lang im Sonnenuntergangslicht
Tiễn anh đi rồi em còn mãi trông theo
Nachdem du mich verabschiedet hast, schaust du mir lange nach
Hồn ngẩn ngơ tưởng chừng hoa cỏ úa
Deine Seele benommen, als ob Blumen und Gras welkten
Gió phía trời xa
Der Wind vom fernen Himmel
Gió còn mang tâm sự
Der Wind trägt noch immer Gedanken
Huống hồ
Wie viel mehr dann
Em gái mới vừa yêu
Bist du ein Mädchen, das gerade erst liebt
Ai mang nhiều tha thiết
Wer mehr Sehnsucht trägt
Thêm nhiều luyến tiếc
Mehr Bedauern hinzufügt
Mới thấy đậm đà bấy nhiêu
Erst dann fühlt man die Tiefe so sehr
Khi đêm dài gối chiếc
Wenn in langer Nacht das Kissen einsam ist
ôm mộng nuối tiếc
Man den Traum des Bedauerns umarmt
Mới thấy lòng càng mến yêu
Erst dann fühlt das Herz noch mehr Liebe
Thà đừng quen biết lúc ban
Wären wir uns doch anfangs nie begegnet
Để hồn vương vấn mãi trong
Damit die Seele nicht ewig im Traum verweilt
Mong sao duyên kiếp
Hoffend, dass das Schicksal der Liebe
đổ về nơi bến xưa
Zum alten Ufer zurückkehrt
Như ngưu lang chức nữ
Wie der Kuhhirte und die Weberin
Vẫn đợi chờ trong gió mưa
Die immer noch in Wind und Regen warten
Tình yêu như muôn hoa nở ngày đêm
Liebe ist wie Myriaden von Blumen, die Tag und Nacht blühen
Sắc toả hương dịu hiền
Ihre Farben strahlen einen sanften Duft aus
Nhờ tay ai nâng niu cho đời hoa
Braucht eine Hand, die sie hegt für ihr Leben
Sắc đẹp hương mặn
Schönheit und intensiver Duft
nguyên do đâu duyên không thành đôi
Aus welchem Grund auch immer das Schicksal uns nicht vereint
Những buồn vui cuộc đời
Die Sorgen und Freuden des Lebens
Nói sao cho cạn lời
Wie kann man sie in Worte fassen?
Nhớ thương lâu dần vời
Die Sehnsucht wird mit der Zeit fern
Giấu trong tim chuyện
Verstecke die alte Geschichte im Herzen
Gửi vào mây gió trôi
Schicke sie mit den ziehenden Wolken und dem Wind
Nắng tiễn đưa ai
Wen verabschiedet die Sonne?
nắng chìm sâu trong quạnh
Dass sie tief in der Einsamkeit versinkt?
Chiều tiễn đưa ai
Wen verabschiedet der Abend?
chiều lạnh đến ơ thờ
Dass er kalt und gleichgültig wird?
Em tiễn đưa anh
Du verabschiedest mich
đau xót nghẹn ngào
Und der Schmerz ist bitter und erstickend
Đường hun hút bóng anh theo bóng nắng
Der Weg endlos, mein Schatten folgt dem Sonnenschatten
Mờ xa xa như sương khói mong manh
Verschwimmt in der Ferne wie zerbrechlicher Nebel und Rauch
Chiếc áo bạc màu
Das verblichene Hemd
Nhạt phai cùng năm tháng
Verblasst mit den Jahren
Anh đi rồi
Ich bin gegangen
để thương để nhớ lại cho ai
Wem lasse ich Liebe und Erinnerung zurück?
Em tưởng chừng mộng mị suốt đêm nay
Du scheinst heute Nacht zu träumen
Trăng khuya buồn gió tây lạnh lùng
Der späte Mond traurig, der Westwind kalt
Tình yêu một bài thơ tuyệt diệu
Liebe ist ein wundervolles Gedicht
Vắng em rồi
Ohne dich nun
Mây núi như cũng ưu
Scheinen auch Wolken und Berge nachdenklich
Gió tiễn anh đi cuối đường ly biệt
Der Wind begleitet mich zum Ende des Abschiedsweges
Hồn gợi trăng về
Die Seele ruft den Mond zurück
Bên thềm rêu phong
Zur alten, moosbewachsenen Schwelle
Vết tích tình yêu
Die Spuren der Liebe
Nặng đầy trong tâm cảm
Schwer lastend im Gefühl
Anh mang theo trên suốt đoạn đường xa
Ich trage sie mit mir auf dem langen Weg
Xin em một chút tình lưu niệm
Bitte dich um ein kleines Andenken der Liebe
Cho hồn anh lắng dịu phút đăng tình
Damit meine Seele sich im Moment der Liebe beruhigt
Anh đi rồi
Ich bin gegangen
Em đánh mất cả mùa xuân
Du hast den ganzen Frühling verloren
tuổi mộng đìu hiu trong giấc ngủ
Und die Jugendträume sind trostlos im Schlaf
Tình yêu nào cũng một lần dang dở
Jede Liebe ist einmal unvollendet
Xin em đừng thương nhớ một người xa
Bitte vermisse nicht jemanden, der fern ist






Attention! Feel free to leave feedback.