Lyrics and translation Vu Hoang feat. Thach Thao - Lưu Bút Ngày Xanh
Lưu Bút Ngày Xanh
High School Graduation Day
Lòng
xao
xuyến
mỗi
khi
hoa
phượng
rơi
My
heart
stirs
when
the
flame
trees
bloom
Nhắc
lại
câu
chuyện
buồn
Reminding
me
of
a
sorrowful
tale
Trường
còn
kia
ôi
mái
đổ
tường
rêu
The
old
schoolhouse
with
its
worn
walls
Nơi
kỷ
niệm
êm
ái
A
place
of
cherished
memories
Đâu
dư
âm
của
tiếng
nói
ngây
thơ
Where
echoes
of
childish
laughter
linger
Ngày
hai
đứa
dìu
nhau
đến
sân
trường
Two
young
hearts
strolling
into
the
schoolyard
Cùng
đuổi
bướm
hái
hoa
trên
cuối
đường
Chasing
butterflies
and
picking
flowers
Tiếng
cười
vạn
tình
thương
Laughter
filled
with
boundless
love
Và
thuở
ấy
biết
bao
nhiêu
buồn
vui
Those
days
were
a
bittersweet
symphony
Gói
trọn
theo
tuổi
đời
Etched
into
the
tapestry
of
life
Tình
đẹp
như
trang
giấy
kết
vần
thơ
A
love
story
as
pure
as
a
blank
page
Như
một
nụ
hoa
trắng
Like
an
innocent
white
rose
Nhưng
bao
nhiêu
yêu
dấu
đã
phai
mờ
But
all
that
tenderness
has
faded
Thời
gian
nỡ
vùi
chôn
tuổi
học
trò
Buried
by
time,
our
school
days
long
gone
Người
em
gái
mến
thương
nơi
chốn
nào
My
dearest
companion,
where
are
you
now?
Bao
giờ
mình
gặp
nhau
When
shall
we
meet
again?
Có
những
lần
hoàng
hôn
rớt
trên
vai
Sometimes
at
dusk,
as
twilight
falls
Bước
chân
đi
lòng
nuối
tiếc
ai
hoài
I
wander
aimlessly
with
a
heavy
heart
Nhặt
hoa
rơi
mà
không
nói
nên
câu
Picking
up
fallen
flowers,
unable
to
speak
Nhớ
nhau
vì
đâu
Yearning
for
you,
my
unknown
love
Biết
nói
gì
tình
ta
trót
chia
phôi
What
can
I
say,
now
that
we're
apart?
Khép
tâm
tư
dành
riêng
mến
một
người
I
keep
our
memories
close,
for
you
alone
Ngày
xanh
ơi!
Ngày
xanh
chết
trong
tim
Oh,
my
youth,
forever
lost
in
my
heart
Biết
đâu
mà
tìm
Where
can
I
find
you?
Người
ơi
nhắc
đến
chi
kỷ
niệm
xưa
khiến
lòng
tôi
buồn
buồn
My
love,
why
do
you
stir
up
these
old
memories
that
sadden
my
heart?
Ngày
biệt
ly
hai
đứa
đứng
nhìn
nhau
The
day
we
parted,
we
stood
gazing
at
each
other
Em
cài
cành
hoa
tím
You
wore
a
tiny
purple
flower
in
your
hair
Hoa
xưa
đây
nhưng
bóng
dáng
em
đâu
The
flower
is
still
here,
but
where
are
you?
Lòng
nhật
ký
đã
ghi
nốt
tâm
tình
My
diary
holds
our
whispered
secrets
Và
đôi
lúc
nhớ
nhau
lưu
bút
còn
And
sometimes,
when
I
miss
you,
I
take
it
out
Để
lại
chuyện
buồn
vui
To
relive
our
joys
and
sorrows
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.