Vũ Khanh - Áo Lụa Hà Đông - translation of the lyrics into German

Áo Lụa Hà Đông - Vũ Khanhtranslation in German




Áo Lụa Hà Đông
Das Seidenkleid aus Hà Đông
Nắng Sài Gòn anh đi chợt mát
In Saigons Sonne gehe ich, doch fühle plötzlich Kühle
Bởi em mặc áo lụa Đông
Weil du das Seidenkleid aus Đông trägst
Anh vẫn yêu màu áo ấy cùng
Ich liebe die Farbe dieses Kleides noch immer unendlich
Anh vẫn yêu màu áo ấy cùng
Ich liebe die Farbe dieses Kleides noch immer unendlich
Anh vẫn nhớ em ngồi đây tóc ngắn
Ich erinnere mich noch, wie du hier saßt, mit kurzem Haar
mùa thu dài lắm chung quanh
Während der Herbst um uns herum so lang war
Linh hồn anh vội vẽ chân dung
Meine Seele zeichnete eilig dein Porträt
Bay vội vào trong hồn mở cửa
Flog eilig hinein in die geöffnete Seele
Em chợt đến, chợt đi, anh vẫn biết
Du kamst plötzlich, gingst plötzlich, das weiß ich wohl
Trời chợt mưa, chợt nắng chẳng đâu
Der Himmel regnet plötzlich, scheint plötzlich, das ist nichts Besonderes
Nhưng sao đi không bảo nhau?
Aber warum gingst du, ohne ein Wort zu sagen?
Để anh gọi tiếng thở buồn vọng lại
Sodass mein Ruf nur als trauriger Seufzer widerhallt
Em đâu, hỡi mùa thu tóc ngắn?
Wo bist du, oh Herbst mit kurzem Haar?
Giữ hộ anh màu áo lụa Đông
Bewahre für mich die Farbe des Seidenkleides aus Đông
Anh vẫn yêu màu áo ấy cùng
Ich liebe die Farbe dieses Kleides noch immer unendlich
Anh vẫn yêu màu áo ấy cùng
Ich liebe die Farbe dieses Kleides noch immer unendlich
Anh vẫn nhớ em ngồi đây tóc ngắn
Ich erinnere mich noch, wie du hier saßt, mit kurzem Haar
mùa thu dài lắm chung quanh
Während der Herbst um uns herum so lang war
Linh hồn anh vội vẽ chân dung
Meine Seele zeichnete eilig dein Porträt
Bay vội vào trong hồn mở cửa
Flog eilig hinein in die geöffnete Seele
Em chợt đến, chợt đi, anh vẫn biết
Du kamst plötzlich, gingst plötzlich, das weiß ich wohl
Trời chợt mưa, chợt nắng chẳng đâu
Der Himmel regnet plötzlich, scheint plötzlich, das ist nichts Besonderes
Nhưng sao đi không bảo nhau?
Aber warum gingst du, ohne ein Wort zu sagen?
Để anh gọi tiếng thở buồn vọng lại
Sodass mein Ruf nur als trauriger Seufzer widerhallt
Em đâu, hỡi mùa thu tóc ngắn?
Wo bist du, oh Herbst mit kurzem Haar?
Giữ hộ anh màu áo lụa Đông
Bewahre für mich die Farbe des Seidenkleides aus Đông
Anh vẫn yêu màu áo ấy cùng
Ich liebe die Farbe dieses Kleides noch immer unendlich
Anh vẫn yêu màu áo ấy em ơi
Ich liebe die Farbe dieses Kleides noch immer unendlich, mein Liebling






Attention! Feel free to leave feedback.