Lyrics and German translation Vũ Khanh - Tình Phụ
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Chuyện
tình
mười
mấy
năm
qua
Eine
Liebesgeschichte
von
über
zehn
Jahren
Nay
bỗng
xót
xa
những
khi
sầu
dâng
Wird
nun
plötzlich
schmerzhaft,
wenn
Trauer
aufkommt
Còn
đâu
ngày
quen
biết
nhau
Vorbei
sind
die
Tage,
als
wir
uns
kennenlernten
Đã
yêu
em
rồi
yêu
cả
cuộc
đời
Ich
liebte
dich
und
liebte
das
ganze
Leben
Khi
em
đã
phụ
lòng
anh
Als
du
mein
Herz
verraten
hast
Nỡ
phụ
lòng
anh
đau
thương
em
để
lại
Mich
verraten
hast,
hast
du
mir
Schmerz
hinterlassen
Xót
xa
vô
vàn
chỉ
là
bội
ước
những
lời
hẹn
thề
Unendlicher
Schmerz,
nur
gebrochene
Versprechen
Mà
lòng
tái
tê
Und
mein
Herz
erstarrt
Thôi
nhé
em
còn
hận
tình
này
Lass
es
gut
sein,
Liebling,
bereue
diese
Liebe
nicht
mehr
Bao
nhiêu
đắng
cay
hãy
cố
quên
đi
Versuche,
all
die
Bitterkeit
zu
vergessen
Đem
chôn
vùi
vào
ngày
thật
buồn
Begrabe
sie
in
einem
sehr
traurigen
Tag
Cho
anh
cô
đơn
mãi
mãi
mà
thôi
Lass
mich
für
immer
einsam
sein
Thôi
nhé
em
người
nào
phụ
tình
Lass
es
gut
sein,
Liebling,
wer
auch
immer
die
Liebe
verrät
Lòng
buồn
một
mình
day
dứt
mãi
không
thôi
Wird
einsam
und
voller
Gewissensbisse
sein
Khi
phụ
lòng
thì
ngờ
tình
người
Wenn
man
verraten
wird,
misstraut
man
der
Liebe
der
anderen
Mang
theo
thương
đau
khi
giã
từ
nhau
Bringt
Schmerz
mit
sich,
wenn
man
sich
trennt
Chuyện
mình
tàn
vơi
năm
qua
Unsere
Geschichte
ist
vorbei
Mang
thêm
xót
xa
mỗi
khi
lệ
rơi
Bringt
mehr
Schmerz,
jedes
Mal,
wenn
Tränen
fließen
Sầu
dâng
ngày
tháng
đớn
đau
Trauer
steigt
auf
in
Tagen
der
Qual
Trách
ai
phụ
mình
trách
ai
bạc
tình
Ich
beschuldige
den,
der
mich
verraten
hat,
den,
der
untreu
war
Cho
em
vẫn
phụ
lòng
anh
Denn
du
hast
mein
Herz
verraten
Vẫn
phụ
lòng
anh
cho
anh
vạn
sầu
Mich
verraten,
hast
du
mir
unendliches
Leid
zugefügt
Đắng
cay
tình
đầu
Bitterkeit
der
ersten
Liebe
Còn
lại
màu
trắng
xoá
mờ
cuộc
tình
Übrig
bleibt
nur
die
Blässe
einer
verblassten
Liebe
Đời
còn
dở
dang
Das
Leben
bleibt
unvollendet
Thôi
nhé
em
còn
hận
tình
này
Lass
es
gut
sein,
Liebling,
bereue
diese
Liebe
nicht
mehr
Bao
nhiêu
đắng
cay
hãy
cố
quên
đi
Versuche,
all
die
Bitterkeit
zu
vergessen
Đem
chôn
vùi
vào
ngày
thật
buồn
Begrabe
sie
in
einem
sehr
traurigen
Tag
Cho
anh
cô
đơn
mãi
mãi
mà
thôi
Lass
mich
für
immer
einsam
sein
Thôi
nhé
em
người
nào
phụ
tình
Lass
es
gut
sein,
Liebling,
wer
auch
immer
die
Liebe
verrät
Lòng
buồn
một
mình
day
dứt
mãi
không
thôi
Wird
einsam
und
voller
Gewissensbisse
sein
Khi
phụ
lòng
thì
ngờ
tình
người
Wenn
man
verraten
wird,
misstraut
man
der
Liebe
der
anderen
Mang
theo
thương
đau
khi
giã
từ
nhau
Bringt
Schmerz
mit
sich,
wenn
man
sich
trennt
Chuyện
tình
mười
mấy
năm
qua
Eine
Liebesgeschichte
von
über
zehn
Jahren
Nay
bỗng
xót
xa
những
khi
sầu
dâng
Wird
nun
plötzlich
schmerzhaft,
wenn
Trauer
aufkommt
Còn
đâu
ngày
quen
biết
nhau
Vorbei
sind
die
Tage,
als
wir
uns
kennenlernten
Đã
yêu
em
rồi
yêu
cả
cuộc
đời
Ich
liebte
dich
und
liebte
das
ganze
Leben
Khi
em
đã
phụ
lòng
anh
Als
du
mein
Herz
verraten
hast
Nỡ
phụ
lòng
anh
đau
thương
em
để
lại
Mich
verraten
hast,
hast
du
mir
Schmerz
hinterlassen
Xót
xa
vô
vàn
chỉ
là
bội
ước
những
lời
hẹn
thề
Unendlicher
Schmerz,
nur
gebrochene
Versprechen
Mà
lòng
tái
tê
Und
mein
Herz
erstarrt
Thôi
nhé
em
còn
hận
tình
này
Lass
es
gut
sein,
Liebling,
bereue
diese
Liebe
nicht
mehr
Bao
nhiêu
đắng
cay
hãy
cố
quên
đi
Versuche,
all
die
Bitterkeit
zu
vergessen
Đem
chôn
vùi
vào
ngày
thật
buồn
Begrabe
sie
in
einem
sehr
traurigen
Tag
Cho
anh
cô
đơn
mãi
mãi
mà
thôi
Lass
mich
für
immer
einsam
sein
Thôi
nhé
em
người
nào
phụ
tình
Lass
es
gut
sein,
Liebling,
wer
auch
immer
die
Liebe
verrät
Lòng
buồn
một
mình
day
dứt
mãi
không
thôi
Wird
einsam
und
voller
Gewissensbisse
sein
Khi
phụ
lòng
thì
ngờ
tình
người
Wenn
man
verraten
wird,
misstraut
man
der
Liebe
der
anderen
Mang
theo
thương
đau
khi
giã
từ
nhau
Bringt
Schmerz
mit
sich,
wenn
man
sich
trennt
Thôi
nhé
em
người
nào
phụ
tình
Lass
es
gut
sein,
Liebling,
wer
auch
immer
die
Liebe
verrät
Lòng
buồn
một
mình
day
dứt
mãi
không
thôi
Wird
einsam
und
voller
Gewissensbisse
sein
Khi
phụ
lòng
thì
ngờ
tình
người
Wenn
man
verraten
wird,
misstraut
man
der
Liebe
der
anderen
Mang
theo
thương
đau
khi
giã
từ
nhau
Bringt
Schmerz
mit
sich,
wenn
man
sich
trennt
Thôi
nhé
em
người
nào
phụ
tình
Lass
es
gut
sein,
Liebling,
wer
auch
immer
die
Liebe
verrät
Lòng
buồn
một
mình
day
dứt
mãi
không
thôi
Wird
einsam
und
voller
Gewissensbisse
sein
Khi
phụ
lòng
thì
ngờ
tình
người
Wenn
man
verraten
wird,
misstraut
man
der
Liebe
der
anderen
Mang
theo
thương
đau
khi
giã
từ
nhau
Bringt
Schmerz
mit
sich,
wenn
man
sich
trennt
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Phuong Vu
Attention! Feel free to leave feedback.