Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
37.6486° N, 122.4296° W (SEABOUND)
37.6486° N, 122.4296° W (SEABOUND)
Just
off
of
El
Camino,
on
the
corner
of
Ponderosa
Gleich
neben
El
Camino,
an
der
Ecke
bei
Ponderosa
I
had
my
first
kiss,
it
felt
fake
Hatte
ich
meinen
ersten
Kuss,
er
fühlte
sich
falsch
an
But
I
had
to
make
the
most
of
it
Aber
ich
musste
das
Beste
daraus
machen
Sipping
milk
tea
with
my
friends
Milchtee
trinkend
mit
meinen
Freunden
Austin
looked
at
me
and
said
Sah
Austin
mich
an
und
sagte
"Ain′t
this
shit?"
"Ist
das
nicht
Scheiße?"
And
I
said
"sure",
but
it
was
pretty
good
Und
ich
sagte
"klar",
aber
es
war
ziemlich
gut
We
passed
by
it
on
the
way
to
my
graduation
day
Wir
kamen
vorbei
auf
dem
Weg
zu
meinem
Abschluss
You
didn't
have
to
come,
but
you
did
anyway
Du
musstest
nicht
kommen,
aber
du
tatst
es
trotzdem
Oh,
we
wrote
stories
in
my
parents′
living
room
Oh,
wir
schrieben
Geschichten
im
Wohnzimmer
meiner
Eltern
On
my
grandma's
old
piano
Auf
dem
alten
Klavier
meiner
Oma
And
the
Takamine
guitar
you
always
brought
Und
der
Takamine-Gitarre,
die
du
immer
mitbrachtest
I
really
wish
that
I
had
brought
you
Ich
wünschte
wirklich,
ich
hätte
dich
mitgenommen
To
that
corner
where
I
won
my
first
crane
prize
Zu
der
Ecke,
wo
ich
meinen
ersten
Kranichpreis
gewann
And
where
I
made
most
of
my
friends,
most
of
my
friends
Und
wo
ich
die
meisten
meiner
Freunde
fand,
die
meisten
meiner
Freunde
The
corner
I
was
passing
Die
Ecke,
an
der
ich
vorbeifuhr
Now
ten
years
ago,
in
that
car
Vor
zehn
Jahren
nun,
in
jenem
Auto
Where
I
had
hoped
that
I
could
kill
myself
In
dem
ich
hoffte,
mich
umbringen
zu
können
But
it's
alright
Aber
es
ist
in
Ordnung
It′s
alright
Es
ist
in
Ordnung
It′s
alright
Es
ist
in
Ordnung
′Cause
my
heart
was
Denn
mein
Herz
war
A
Ponderosa
seed
Ein
Ponderosa-Samen
Ponderosa
seed
Ponderosa-Samen
And
we
were
seabound
Und
wir
waren
seewärts
We
were
seabound
Wir
waren
seewärts
8:27,
June
22nd,
Summer
of
'12
8:27,
22.
Juni,
Sommer
'12
We
made
a
decision
that
would
surely
put
us
through
hell
Wir
trafen
eine
Entscheidung,
die
uns
durch
die
Hölle
jagte
Yeah,
it
seemed
so
simple,
yeah,
it
seemed
like
nothing
at
all
Ja,
es
schien
so
einfach,
ja,
schien
wie
gar
nichts
But
embracing
this
fantasy
was
our
past
lives′
curtain
call
Doch
dies
zu
umarmen
war
der
Schlussakt
unseres
früheren
Lebens
It
started
with
the
mare
in
the
moon,
and
the
wedding
too
Es
begann
mit
der
Stute
im
Mond,
und
der
Hochzeit
auch
It
wasn't
just
a
phase,
just
a
doorway
to
a
another
view,
oh
woah
Es
war
keine
Phase,
nur
ein
Tor
zu
einer
anderen
Sicht,
oh
woah
It
was
the
dragon
in
the
mirror
and
the
dream
that
he
had
fought
Es
war
der
Drache
im
Spiegel
und
der
Traum,
den
er
erkämpfte
That
revealed
a
better
life
we
could
nurture
Der
ein
besseres
Leben
zeigte,
das
wir
pflegen
konnten
No
matter
what
Egal
was
kommt
No
matter
what
Egal
was
kommt
No
matter
what
Egal
was
kommt
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Zelda Trixie Lulamoon
Attention! Feel free to leave feedback.