Lyrics and translation Václav Neckář - Kateřina
Kvůli
tobě
půjdu
pouští
Я
пройду
ради
тебя
через
пустыню.
S
fatou
morganou
si
hrát,
Поиграй
с
Фата-Морганой,
S
mušketou
se
skryju
v
houští
С
мушкетом
я
спрячусь
в
чаще
Já
své
soky
nemám
rád.
Мне
не
нравятся
мои
соки.
Vezmu
luk
a
šíp
i
kopí
Я
возьму
лук,
стрелы
и
копье
Ať
se
začnou
bát,
Пусть
они
начнут
бояться,
Má
lásko,
tak
mi
ruku
dej,
Любовь
моя,
дай
мне
свою
руку.,
Láskou
začal
jsem
plát.
Я
заплакала
от
любви.
Kateřino,
Kateřino,
ty
jsi
víno
Катерина,
Катерина,
ты
- вино
Co
mi
bere
dech,
От
чего
у
меня
перехватывает
дыхание,
Kateřino,
ty
jsi
duha,
žádná
druhá
Катерина,
ты
- радуга,
никакая
другая
Nemůže
mě
okouzlit.
Он
не
может
очаровать
меня.
Modrý
nebe
vedle
tebe
Голубое
небо
рядом
с
тобой
Prosadit
se
nedovede
Нет
никакого
способа
продвинуться
вперед
Chci
tě
mít,
vrať
mi
tedy
klid.
Я
хочу
обладать
тобой,
так
дай
мне
покой.
Kateřino,
říkám
přímo,
Кэтрин,
я
говорю
прямо,
že
to
víno
věčně
chtěl
bych
pít.
Я
всегда
хочу
пить
это
вино.
A
tak
dny
i
noci
pádí
И
так
проходят
дни
и
ночи
Jako
když
se
splaší
vůz,
Это
как
машина,
идущая
ко
дну.,
Nechal
jsem
ti
sny
i
mládí
Я
оставил
тебе
мечты
и
молодость
Tak
mě
ušetř
muk
a
hrůz.
Так
избавь
же
меня
от
мучений
и
ужасов.
Nemoc
latentní
a
stálou
působí
ten
šíp
Болезнь
скрыто
и
постоянно
действует,
что
Стрела
Má
lásko,
tak
mi
ruku
dej,
Любовь
моя,
дай
мне
свою
руку.,
Ať
se
cítím
zas
líp.
Заставь
меня
чувствовать
себя
лучше.
Kateřino,
Kateřino,
ty
jsi
víno
Катерина,
Катерина,
ты
- вино
Co
mi
bere
dech,
От
чего
у
меня
перехватывает
дыхание,
Kateřino,
ty
jsi
duha,
žádná
druhá
Катерина,
ты
- радуга,
никакая
другая
Nemůže
mě
okouzlit.
Он
не
может
очаровать
меня.
Modrý
nebe
vedle
tebe
Голубое
небо
рядом
с
тобой
Prosadit
se
nedovede,
Нет
никакого
способа
продвинуться
вперед,
Chci
tě
mít,
vrať
mi
tedy
klid.
Я
хочу
обладать
тобой,
так
дай
мне
покой.
Kateřino,
říkám
přímo,
Кэтрин,
я
говорю
прямо,
že
to
víno
věčně
chtěl
bych
pít.
Я
всегда
хочу
пить
это
вино.
Kateřino,
říkám
přímo,
Кэтрин,
я
говорю
прямо,
že
to
víno
věčně
chtěl
bych
pít.
Я
всегда
хочу
пить
это
вино.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Jindrich Brabec, Jiri Appelt
Attention! Feel free to leave feedback.