Lyrics and translation Václav Neckář - Přítmí (Alenčin bál v říši divů)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Přítmí (Alenčin bál v říši divů)
Полумрак (Бал Алисы в Стране чудес)
Spím
v
hlubinách
spánku
Сплю
в
глубинах
сна,
Zlým
snům
unikám
Убегаю
от
дурных
снов.
Čí
ruka
se
spánků
Чья
рука
к
моим
снам
Mých
dotýká?
Прикасается?
Proč
se
náhle
otvírají
dveře
vědomí?
Почему
вдруг
открываются
двери
сознания?
Co
skrývají?
Что
они
скрывают?
Já
nejistě
kráčím
Я
неуверенно
бреду
Tím
sklepením
snů
По
этому
подземелью
снов.
Mé
oči
mi
smáčí
Мои
глаза
омывает
Proud
démantů
Поток
бриллиантов.
Alenka
v
říši
divů
pořádá
dnes
bál
Алиса
в
Стране
чудес
сегодня
устраивает
бал,
Mne
láká
dál
Он
манит
меня
всё
дальше
Lepě
svihlí
tlové
v
dálce
doumají
Вдали
проворные
гномы
размышляют,
Žvahlav
dal
si
moji
hlavu
za
svůj
pás
Болтун
взял
мою
голову
себе
на
пояс.
Mamně
žární
krsy
krásně
zpívají
Огненные
сверчки
дивно
поют,
Alenka
mi
říká:
Víš-li,
co
je
v
nás?
Алиса
мне
говорит:
"Знаешь
ли
ты,
что
внутри
нас?"
Přítmí
- nic
víc
než
přítmí
každodenní
Полумрак
— не
более
чем
полумрак
повседневный,
Přítmí
- a
spěch,
co
modrou
v
šedou
mění
Полумрак
— и
спешка,
что
синеву
в
серость
меняет.
Přítmí
- a
prach
a
bláto
ulic
města
Полумрак
— и
пыль,
и
грязь
городских
улиц,
Přítmí
- a
sníh
a
zapadaná
cesta
Полумрак
— и
снег,
и
заснеженная
дорога.
Přítmí
- a
nám
pohádky
v
něm
schází
Полумрак
— и
нам
в
нём
не
хватает
сказок,
Přítmí
- kdo
ví,
jak
se
za
zrcadlo
vchází?
Полумрак
— кто
знает,
как
пройти
за
зеркало?
Přítmí
- v
mysli
mám
přítmí
lichých
vteřin
Полумрак
— в
мыслях
моих
полумрак
странных
секунд,
Přítmí
- v
mysli
mám
přání
prázdných
peřin
Полумрак
— в
мыслях
моих
желание
пустых
простыней.
Přítmí
- nic
víc
namísto
říše
světla
Полумрак
— не
более
чем
вместо
царства
света,
Přítmí
- nejspíš
se
naše
cesta
spletla
Полумрак
— должно
быть,
наш
путь
запутался.
Přítmí
- nic
víc
namísto
Říše
divů
Полумрак
— не
более
чем
вместо
Страны
чудес.
Bál
byl
v
Říši
divů
Бал
был
в
Стране
чудес,
Já
sám
na
něm
byl
Я
сам
на
нём
был.
Stín
kdyby
snad
znovu
Если
бы
тень
вновь
Mou
mysl
pil
Мой
разум
пила,
Zavolám:
Chrudošiví
borolové
jsou
Я
позову:
Красногривые
сосны
здесь,
Mé
přítmí
odnesou
Мой
полумрак
унесут.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.