Lyrics and translation Václav Neckář - Píseň Pro Jockeye
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Píseň Pro Jockeye
Песня для жокея
Kdo
s
myšlenkou
loudavou
se
toulá
po
závodní
dráze
Кто
с
меланхоличной
мыслью
бродит
по
ипподрому,
Ten
bude
smeten
první
smečí
času
Тот
будет
сметен
первым
же
ударом
времени,
I
když
se
mu
zdálo,
že
je
absolutním
vládcem
chvil
Хоть
и
казалось
ему,
что
он
– абсолютный
властелин
мгновений.
Oč
moudřejší
je
kůň
z
Chuchle,
který
nikdy
nebyl
v
Praze
О,
сколько
мудрости
в
скакуне
из
Ххухли,
который
никогда
не
был
в
Праге
A
nikdy
se
nepás',
nepás'
na
Parnasu
И
никогда
не
пасся,
не
пасся
на
Парнасе.
Páč
je
mu
jedno,
v
které
stáji
právě
zakotvil
Ведь
ему
все
равно,
в
какой
конюшне
он
оказался.
Jsem
jockey,
nikoli
však
discjockey
Я
жокей,
но
не
диск-жокей,
Abych
si
pouštěl
vlastní
desky
Чтобы
ставить
свои
пластинки.
Nečekám
na
O.K
Не
жду
я
одобрения,
Na
momentální
třesky,
plesky
Мгновенных
взрывов,
сенсаций.
Nevěřím
v
náhodné
"černé
koně"
- konjuktury
doby
Не
верю
в
случайных
"темных
лошадок"
- конъюнктуру
времени.
Píseň
je
mojí
profesí
a
neznám
jiné
hobby
Песня
- моя
профессия,
и
не
знаю
я
другого
хобби,
Než
trysk
a
cval
těch
hrdých
bytostí
Чем
рысь
и
галоп
этих
гордых
созданий,
Žijící
život
v
opojení
rychlostí
Что
живут
в
упоении
скоростью.
Znám
koně
efemérní,
co
jednou
byli
první
v
cíli
Знаю
я
лошадей
эфемерных,
что
однажды
были
первыми
на
финише,
Aby
však
ušli
koňskému
rasu
Чтобы
избежать
участи
скакуна,
Který
na
jejich
poslední
dostih
nůž
si
nabrousil
На
чей
последний
забег
нож
заточен,
Ze
strachu
dali
se
zapřáhnout,
zapřáhnout
do
pohřební
káry
От
страха
дали
себя
запрячь,
запрячь
в
похоронную
карету.
Svou
hřebčí
hrdost
poslali
k
ďasu
Свою
лошадиную
гордость
отправили
к
черту
A
políbili
chomout,
co
jim
život
zachránil
И
поцеловали
хомут,
что
жизнь
им
сохранил.
Jsem
žokej,
nikoli
však
discjockey
Я
жокей,
но
не
диск-жокей,
Abych
si
pouštěl
vlastní
desky
Чтобы
ставить
свои
пластинки.
Nečekám
na
O.K
Не
жду
одобрения,
Na
momentální
třesky,
plesky
Мгновенных
взрывов,
сенсаций.
Nevěřím
v
náhodné
"Černé
koně"
konjuktury
doby
Не
верю
в
случайных
"темных
лошадок"
- конъюнктуру
времени.
Píseň
je
mojí
profesí
a
neznám
jiné
hobby
Песня
- моя
профессия,
и
не
знаю
я
другого
хобби,
Než
trysk
a
cval
těch
hrdých
bytostí
Чем
рысь
и
галоп
этих
гордых
созданий,
Žijící
život
v
opojení
rychlostí
Что
живут
в
упоении
скоростью.
Navzdory
těm,
co
vlastním
monologem
zhluchli
Вопреки
тем,
кто
от
собственных
монологов
оглох,
Mí
hřebci
ztepilí
Мои
статные
жеребцы
Tiše
si
běží
svůj
dostih
v
Chuchli
Тихо
бегут
свой
забег
в
Ххухли
Pro
radost
z
vlastního
žití
Ради
радости
собственной
жизни,
V
extázi
svobody
krevního
vlnobití
В
экстазе
свободы
биения
крови.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Jan Neckar, Jan Schneider
Attention! Feel free to leave feedback.