Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
O Zé da tasca
Der Zé aus der Kneipe
O
Zé
da
tasca
gosta
bué
de
vinhaça
Der
Zé
aus
der
Kneipe,
der
liebt
seinen
Wein
Bebe
sempre
numa
taça
Trinkt
immer
aus
dem
Becher
Ou
numa
coisa
qualquer
Oder
aus
irgendwas
Tá
sempre
à
rasca
quando
volta
lá
da
praça
Ist
immer
abgebrannt,
wenn
er
vom
Platz
zurückkommt
Leva
com
o
rolo
da
massa
Kriegt
dann
mit
dem
Nudelholz
eins
übergebraten
Da
sua
mulher
Von
seiner
Frau
Segunda-feira
pôs-se
a
pé
atordoado
Montagmorgen
stand
er
auf,
noch
ganz
benommen
Coitado
do
rapaz
ainda
andava
de
lado
Der
arme
Kerl
torkelte
noch
zur
Seite
Ontem
a
festa
foi
forte,
ainda
está
embriagado
Gestern
war
die
Party
heftig,
er
ist
immer
noch
betrunken
Pegou
num
copo
de
whisky
para
voltar
ao
mesmo
estado
Nahm
ein
Glas
Whisky,
um
wieder
in
den
gleichen
Zustand
zu
kommen
Café
central
era
o
seu
santuário
Das
Café
Central
war
sein
Heiligtum
Lá
estava
à
espera
o
seu
grande
amigo
Mário
Dort
wartete
schon
sein
guter
Freund
Mário
Anda
para
dentro,
vamos
jogar
a
sueca
Komm
rein,
lass
uns
Sueca
spielen
Melhor
acompanhamento,
tremoços
e
bejeca
Die
beste
Begleitung:
Lupinen
und
Bier
O
Zé
da
tasca
gosta
bué
de
vinhaça
Der
Zé
aus
der
Kneipe,
der
liebt
seinen
Wein
Bebe
sempre
numa
taça
Trinkt
immer
aus
dem
Becher
Ou
numa
coisa
qualquer
Oder
aus
irgendwas
Tá
sempre
à
rasca
quando
volta
lá
da
praça
Ist
immer
abgebrannt,
wenn
er
vom
Platz
zurückkommt
Leva
com
o
rolo
da
massa
Kriegt
dann
mit
dem
Nudelholz
eins
übergebraten
Da
sua
mulher
Von
seiner
Frau
O
Zé
da
tasca
gosta
bué
de
vinhaça
Der
Zé
aus
der
Kneipe,
der
liebt
seinen
Wein
Bebe
sempre
numa
taça
Trinkt
immer
aus
dem
Becher
Ou
numa
coisa
qualquer
Oder
aus
irgendwas
Tá
sempre
à
rasca
quando
volta
lá
da
praça
Ist
immer
abgebrannt,
wenn
er
vom
Platz
zurückkommt
Leva
com
o
rolo
da
massa
Kriegt
dann
mit
dem
Nudelholz
eins
übergebraten
Da
sua
mulher
Von
seiner
Frau
Ao
fim
do
dia
atrasado
pra
jantar
Am
Ende
des
Tages,
verspätet
zum
Abendessen
O
sino
deu
11
horas,
o
Zé
já
vai
apanhar
Die
Glocke
läutete
11
Uhr,
Zé
wird
es
gleich
zu
spüren
bekommen
Vai
sorrateiro,
tenta
entrar
pela
janela
Er
schleicht
sich
an,
versucht
durchs
Fenster
einzusteigen
E
a
mulher
no
sofá
deitada
a
ver
a
novela
Und
seine
Frau
liegt
auf
dem
Sofa
und
schaut
die
Telenovela
Bem
atestado
mais
pra
lá
do
que
pra
cá
Völlig
betrunken,
mehr
weg
als
da
Cai
em
frente
da
porta
e
a
Tina
dá-lhe
com
a
pá
Fällt
er
vor
der
Tür
hin
und
Tina
schlägt
ihn
mit
der
Kelle
E
Zás-Trás-Trás
a
mulher
limpa
lhe
a
casca
Und
Zick-Zack-Zack,
seine
Frau
verpasst
ihm
eine
Abreibung
E
é
assim
a
vida
do
Zé
da
tasca
Und
so
ist
das
Leben
von
Zé
aus
der
Kneipe
O
Zé
da
tasca
gosta
bué
de
vinhaça
Der
Zé
aus
der
Kneipe,
der
liebt
seinen
Wein
Bebe
sempre
numa
taça
Trinkt
immer
aus
dem
Becher
Ou
numa
coisa
qualquer
Oder
aus
irgendwas
Tá
sempre
à
rasca
quando
volta
lá
da
praça
Ist
immer
abgebrannt,
wenn
er
vom
Platz
zurückkommt
Leva
com
o
rolo
da
massa
Kriegt
dann
mit
dem
Nudelholz
eins
übergebraten
Da
sua
mulher
Von
seiner
Frau
O
Zé
da
tasca
gosta
bué
de
vinhaça
Der
Zé
aus
der
Kneipe,
der
liebt
seinen
Wein
Bebe
sempre
numa
taça
Trinkt
immer
aus
dem
Becher
Ou
numa
coisa
qualquer
Oder
aus
irgendwas
Tá
sempre
à
rasca
quando
volta
lá
da
praça
Ist
immer
abgebrannt,
wenn
er
vom
Platz
zurückkommt
Leva
com
o
rolo
da
massa
Kriegt
dann
mit
dem
Nudelholz
eins
übergebraten
Da
sua
mulher
Von
seiner
Frau
O
Zé
da
tasca
gosta
bué
de
vinhaça
Der
Zé
aus
der
Kneipe,
der
liebt
seinen
Wein
Bebe
sempre
numa
taça
Trinkt
immer
aus
dem
Becher
Ou
numa
coisa
qualquer
Oder
aus
irgendwas
Tá
sempre
à
rasca
quando
volta
lá
da
praça
Ist
immer
abgebrannt,
wenn
er
vom
Platz
zurückkommt
Leva
com
o
rolo
da
massa
Kriegt
dann
mit
dem
Nudelholz
eins
übergebraten
Da
sua
mulher
Von
seiner
Frau
O
Zé
da
tasca
gosta
bué
de
vinhaça
Der
Zé
aus
der
Kneipe,
der
liebt
seinen
Wein
Bebe
sempre
numa
taça
Trinkt
immer
aus
dem
Becher
Ou
numa
coisa
qualquer
Oder
aus
irgendwas
Tá
sempre
à
rasca
quando
volta
lá
da
praça
Ist
immer
abgebrannt,
wenn
er
vom
Platz
zurückkommt
Leva
com
o
rolo
da
massa
Kriegt
dann
mit
dem
Nudelholz
eins
übergebraten
Da
sua
mulher
Von
seiner
Frau
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Tiago Avelino Coelho Rosa Cardoso, Jubilado Mike Jorge Alves, Koopper, Filipe Gachineiro
Attention! Feel free to leave feedback.