Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Mortelles pensées - Live 89
Tödliche Gedanken - Live 89
Lui,
si
délicat
dans
sa
tendresse,
Er,
so
zart
in
seiner
Zärtlichkeit,
Si
raffiné
dans
ses
caresses,
So
raffiniert
in
seinen
Liebkosungen,
Que
j'ai
tenu
dans
mes
bras
Den
ich
in
meinen
Armen
hielt,
Quand
il
avait
besoin
de
moi.
Als
er
mich
brauchte.
Je
l'ai
quitté
pour
d'autres
mains,
Ich
verließ
ihn
für
andere
Hände,
Pour
des
briseurs
de
destin
Für
Schicksalsbrecher
Et
des
empêcheurs
d'exister:
Und
Verhinderer
des
Seins:
Bien
fait
pour
moi.
Geschieht
mir
recht.
Si
vous
saviez
comme
je
l'aimais.
Wenn
ihr
wüsstet,
wie
ich
ihn
liebte.
Plus
qu'aucun
autre,
je
l'admirais.
Mehr
als
jeden
anderen
bewunderte
ich
ihn.
Depuis,
dans
un
brouillard,
Seitdem,
in
einem
Nebel,
Je
n'sais
plus
où
je
vais,
Weiß
ich
nicht
mehr,
wohin
ich
gehe,
Et
je
me
rattatine
à
petits
pas.
Und
ich
schrumpfe
zusammen
in
kleinen
Schritten.
Et
je
bous
de
le
revoir
Und
ich
brenne
darauf,
ihn
wiederzusehen,
Pour
apaiser
mon
désespoir.
Um
meine
Verzweiflung
zu
lindern.
Je
voudrais
fuir
vers
d'autres
nuits
Ich
möchte
in
andere
Nächte
fliehen
Et
j'ai
chanté
seulement
pour
lui
Und
ich
habe
nur
für
ihn
gesungen
Les
souvenirs
qui
nous
ressemblent
Die
Erinnerungen,
die
uns
ähneln
Et
qui
nous
hantent
Und
die
uns
heimsuchen
Et
qui
s'en
vont
vers
le
soleil
Und
die
zur
Sonne
ziehen
Lui,
qui
m'a
dit
d'un
ton
vainqueur
Er,
der
mir
siegessicher
sagte,
Qu'il
n'y
a
plus
de
doute
ni
de
douleur
Dass
es
keinen
Zweifel
mehr
gibt,
keine
Schmerzen
Dans
la
musique
et
dans
mon
cur.
In
der
Musik
und
in
meinem
Herzen.
Je
le
tuerais
d'avoir
pensé
ça.
Ich
könnte
ihn
töten,
weil
er
das
dachte.
Et
s'il
y
a
des
choses
qu'il
ignore,
Und
wenn
es
Dinge
gibt,
die
er
nicht
weiß,
Il
n'a
qu'à
m'écouter
plus
fort
Soll
er
mir
nur
lauter
zuhören,
Jusqu'à
ce
que
la
mort
de
l'un
ou
bien
de
l'autre
Bis
der
Tod
des
einen
oder
des
anderen
Souffle
la
bulle
de
nos
amours.
Die
Blase
unserer
Lieben
zerplatzen
lässt.
Lui,
sans
qui
je
ne
serais
rien
au
monde,
Er,
ohne
den
ich
nichts
auf
der
Welt
wäre,
Je
l'aimerais
toujours,
à
genoux.
Ich
werde
ihn
immer
lieben,
auf
Knien.
Je
vis
ma
vie...
oh...
comme
tout
le
monde:
Ich
lebe
mein
Leben...
oh...
wie
jeder:
Le
temps
dessèche
ce
qu'il
inonde.
Die
Zeit
trocknet
aus,
was
sie
überschwemmt.
Et
pour
avoir
connu
l'immonde
Und
weil
ich
das
Abscheuliche
gekannt
habe,
Je
voudrais
vivre
le
meilleur
Möchte
ich
das
Beste
erleben,
Ce
qui
n'arrive
que
dans
les
contes
Das,
was
nur
in
Märchen
geschieht,
Qu'on
dit
sur
l'heure
Die
man
erzählt
zur
Stunde,
Où
notre
lune
s'en
va
très
haut
Wo
unser
Mond
sehr
hoch
steigt
Et
quand
les
dieux
sont
au
repos.
Und
wenn
die
Götter
ruhen.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Véronique Sanson, Veronique Sanson
Attention! Feel free to leave feedback.