Víctor García - La Tertulia - translation of the lyrics into German

La Tertulia - Víctor Garcíatranslation in German




La Tertulia
Die Party
La otra noche fui de fiesta en cas'e Julia,
Letzte Nacht war ich auf einer Party bei Julia,
Se encontraba ya reunida la familia:
da war die Familie schon versammelt:
Mari-Pepas, Felícitas, Luz y Otilia
Mari-Pepas, Felícitas, Luz und Otilia
Y Camila, que alegraba la tertulia.
und Camila, die die Runde aufheiterte.
Mientras La Lupe daba al niño su mamila
Während La Lupe dem Kind die Flasche gab,
Doña Cleta pidió un botella a Celia,
bat Doña Cleta Celia um eine Flasche,
Nos formó a los de confianza dos en fila
sie stellte uns Vertraute in zwei Reihen auf
Y brindamos con charanda de Morelia.
und wir stießen mit Charanda aus Morelia an.
Después Amelia... puso la vitrola
Dann legte Amelia... die Musik auf
Y le tupimos a la danza, ahí, hechos bola;
und wir tanzten wild durcheinander;
Había un cadete... que celaba a Chelo,
da war ein Kadett..., der auf Chelo eifersüchtig war,
Mas la canija con Gaspar se daba vuelo.
aber die Kleine ließ es mit Gaspar krachen.
Después nos dieron sangüichitos de jalea,
Dann gab man uns Gelee-Schnittchen,
A unos ponches y a los tristes coca-cola,
manchen Punsch und den Traurigen Coca-Cola,
Como la gata pa' servir ni se menea
weil die Katze sich beim Servieren nicht rührte,
Pa' la cocina yo me fui con mi charola.
ging ich mit meinem Tablett in die Küche.
Ahí me encontré con los amiguitos de Ofelia
Dort traf ich Ofelias Freunde,
Que a contrabando habían metido su tequila,
die ihren Tequila reingeschmuggelt hatten,
Nos aventamos una copas tras la pila
wir kippten ein paar Gläser hinter dem Spülbecken
Y por poquito ya mero nos cae Amelia.
und beinahe hätte uns Amelia erwischt.
Luego pidieron... que cantara Lola
Dann baten sie... Lola zu singen
Y soportamos "Ya te doy la despedida..."
und wir ertrugen "Ya te doy la despedida..."
Después tía Cleta... tocó la pianola,
Danach spielte Tante Cleta... auf dem Klavier,
Pa' que no hablara le dimos buena aplaudida.
damit sie nicht redete, applaudierten wir kräftig.
Yo me hice fuerte y le canté "Una carta a Ufemia",
Ich fasste mir ein Herz und sang ihr "Una carta a Ufemia",
Que me echo un gallo y un changuito me vacila,
da krächzte ich und ein kleiner Affe machte sich über mich lustig,
Que me le arranco, pero me detuvo Ofelia,
ich wollte ihn mir vorknöpfen, aber Ofelia hielt mich zurück,
Si no en el limbo ya estuviera haciendo fila.
sonst wäre ich schon in der Vorhölle Schlange gestanden.
Pero ya estaba digerida la jalea,
Aber das Gelee war schon verdaut,
Pos la mujer del general me hacía la bola,
denn die Frau des Generals machte mir schöne Augen,
Va con el chisme la metiche de Carola
da kommt die Klatschtante Carola mit dem Tratsch
Que viene el viejo y que empieza la pelea.
dass der Alte kommt und der Streit losgeht.
Se armó el relajo... sacó su pistola,
Es gab ein Riesendurcheinander... er zog seine Pistole,
Yo, precavido, me escondí tras la pianola.
ich versteckte mich vorsichtshalber hinter dem Klavier.
Vino la "julia"... que llamó Carola,
Die "Julia" kam... die Carola gerufen hatte,
Y pa' la cárcel nos llevaron hechos bola.
und sie brachten uns alle ins Gefängnis.





Writer(s): Salvador Flores Rivera


Attention! Feel free to leave feedback.