Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
As
I
lay
me
down
to
fall
asleep
Wenn
ich
mich
niederlege,
um
einzuschlafen
With
my
demons
dying
and
my
pilot
light
weak
Während
meine
Dämonen
sterben
und
meine
Zündflamme
schwach
ist
I
curse
the
last
six
months
I
been
hiding
behind
a
moustache,
yeah
Ich
verfluche
die
letzten
sechs
Monate,
in
denen
ich
mich
hinter
einem
Schnurrbart
versteckt
habe,
yeah
And
to
those
last
ten
years
I
been
howling
a
paper
moon:
well
fuck
you
Und
zu
diesen
letzten
zehn
Jahren,
in
denen
ich
einen
Papiermond
angeheult
habe:
fick
dich
doch
This
goes
out
to
all
my
under
done
Das
geht
raus
an
alle
meine
unfertigen
Other
tongue
lung
long
frontmen
Anderszüngigen,
langatmigen
Frontmänner
(This
is
what
the
ghost
of
someone's
dad
says)
(Das
sagt
der
Geist
von
jemandes
Vater)
And
all
us
earth
growths,
some
planted
Und
all
wir
Erdgewächse,
manche
gepflanzt
And
some
pulled
Und
manche
ausgerissen
(Shut
up
and
put
your
money
where
your
mouth
is)
(Halt
die
Klappe
und
steck
dein
Geld
dahin,
wo
dein
Mund
ist)
Shine
a
flashlight
in
a
hat
box
and
spin
Leuchte
mit
einer
Taschenlampe
in
eine
Hutschachtel
und
dreh
An
empty
oyster
shell
and
celebrate
the
hollows
Eine
leere
Austernschale
und
feiere
die
Höhlen
This
goes
out
to
dirty
dancing
cursing
back
masking
Das
geht
raus
an
schmutziges
Tanzen,
Fluchen,
Rückwärtsbotschaften
Back
slidden
pastor's
kids
Abgefallene
Pastorenkinder
(From
behind
bars
it's
not
so
hard
to
see
he's
risen)
(Hinter
Gittern
ist
es
nicht
so
schwer
zu
sehen,
dass
er
auferstanden
ist)
And
all
us
earth
growths,
some
planted
Und
all
wir
Erdgewächse,
manche
gepflanzt
And
some
pulled
Und
manche
ausgerissen
(But
nobody
finds
god
and
then
goes
to
prison)
(Aber
niemand
findet
Gott
und
geht
dann
ins
Gefängnis)
In
Berlin
I
saw
two
men
fuck
In
Berlin
sah
ich
zwei
Männer
ficken
In
a
dark
corner
of
a
basketball
court
In
einer
dunklen
Ecke
eines
Basketballplatzes
Just
the
slight
jingle
of
pocket
change
pulsing
Nur
das
leise
Klimpern
von
Münzgeld,
pulsierend
In
the
tourist
part
I
lost
fifty
euros
Im
touristischen
Teil
verlor
ich
fünfzig
Euro
To
a
guy
with
the
walnut
shells
and
the
marble
An
einen
Typen
mit
den
Walnussschalen
und
der
Murmel
It
really
pissed
me
off,
so
ooh
I
thought
I'd
go
Das
hat
mich
echt
angepisst,
also
ooh
dachte
ich,
ich
gehe
Back
to
get
my
money
but
all
my
homies
warned
me
Zurück,
um
mein
Geld
zu
holen,
aber
all
meine
Kumpels
warnten
mich
Oh
no,
those
gypsies
probably
got
knives
Oh
nein,
diese
Zigeuner
haben
wahrscheinlich
Messer
This
goes
out
to
all
my
under
brewed
Das
geht
raus
an
alle
meine
zu
kurz
Gebrühten
Double
duped
two
times
true
fools
Doppelt
getäuschten,
zweimal
wahren
Narren
(Stuck
faking
a
phone
call
or
texting
for
company)
(Feststeckend,
einen
Anruf
vortäuschend
oder
für
Gesellschaft
textend)
And
all
us
earth
grows,
some
planted
Und
all
wir
Erdgewächse,
manche
gepflanzt
And
some
pulled
Und
manche
ausgerissen
(Like
a
married
in
uncle
at
a
family
function)
(Wie
ein
angeheirateter
Onkel
bei
einer
Familienfeier)
I
got
them
shaky
gums
and
a
couple
of
loose
tooths
Ich
hab'
dieses
zittrige
Zahnfleisch
und
ein
paar
lockere
Zähne
Now
tell
me,
what
should
I
do
my
god
Nun
sag
mir,
was
soll
ich
tun,
mein
Gott
The
clock's
always
stuck
telling,
11:
11,
or
3:
32
Die
Uhr
bleibt
immer
stehen
bei
11:11
oder
3:32
This
goes
out
to
all
my
under
done
Das
geht
raus
an
alle
meine
unfertigen
Other
tongued
lung
long
frontmen
Anderszüngigen,
langatmigen
Frontmänner
(Even
just
Joanna
Newsom's
left
hand)
(Sogar
nur
Joanna
Newsoms
linke
Hand)
And
all
us
earth
growths,
some
planted
Und
all
wir
Erdgewächse,
manche
gepflanzt
And
some
pulled
Und
manche
ausgerissen
(I
bet
could
beat
the
pants
in
bass
off
your
best
man)
(Ich
wette,
die
könnte
deinem
besten
Mann
am
Bass
die
Hosen
ausziehen)
This
goes
out
to
all
my
underdone
Das
geht
raus
an
alle
meine
unfertigen
Other
tongued
lung
long
frontmen
Anderszüngigen,
langatmigen
Frontmänner
(This
is
what
the
ghost
of
someone's
dad
says)
(Das
sagt
der
Geist
von
jemandes
Vater)
And
all
us
earth
growths,
Und
all
wir
Erdgewächse,
Doing
the
croak
like
it
ain't
no
joke
Die
das
Krächzen
machen,
als
wär's
kein
Scherz
In
a
crowded
room
project
a
debonair
aloof
impermanance
In
einem
vollen
Raum
projiziere
eine
weltmännische,
distanzierte
Unbeständigkeit
Be
shrouded
loosely
in
an
air
of
indeterminates
Sei
lose
umhüllt
von
einer
Aura
des
Unbestimmten
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Jonathan Avram Wolf
Album
Alopecia
date of release
11-03-2008
Attention! Feel free to leave feedback.