WHY? - The Hollows - translation of the lyrics into German

The Hollows - WHY?translation in German




The Hollows
Die Höhlen
As I lay me down to fall asleep
Wenn ich mich niederlege, um einzuschlafen
With my demons dying and my pilot light weak
Während meine Dämonen sterben und meine Zündflamme schwach ist
I curse the last six months I been hiding behind a moustache, yeah
Ich verfluche die letzten sechs Monate, in denen ich mich hinter einem Schnurrbart versteckt habe, yeah
And to those last ten years I been howling a paper moon: well fuck you
Und zu diesen letzten zehn Jahren, in denen ich einen Papiermond angeheult habe: fick dich doch
This goes out to all my under done
Das geht raus an alle meine unfertigen
Other tongue lung long frontmen
Anderszüngigen, langatmigen Frontmänner
(This is what the ghost of someone's dad says)
(Das sagt der Geist von jemandes Vater)
And all us earth growths, some planted
Und all wir Erdgewächse, manche gepflanzt
And some pulled
Und manche ausgerissen
(Shut up and put your money where your mouth is)
(Halt die Klappe und steck dein Geld dahin, wo dein Mund ist)
Shine a flashlight in a hat box and spin
Leuchte mit einer Taschenlampe in eine Hutschachtel und dreh
An empty oyster shell and celebrate the hollows
Eine leere Austernschale und feiere die Höhlen
This goes out to dirty dancing cursing back masking
Das geht raus an schmutziges Tanzen, Fluchen, Rückwärtsbotschaften
Back slidden pastor's kids
Abgefallene Pastorenkinder
(From behind bars it's not so hard to see he's risen)
(Hinter Gittern ist es nicht so schwer zu sehen, dass er auferstanden ist)
And all us earth growths, some planted
Und all wir Erdgewächse, manche gepflanzt
And some pulled
Und manche ausgerissen
(But nobody finds god and then goes to prison)
(Aber niemand findet Gott und geht dann ins Gefängnis)
In Berlin I saw two men fuck
In Berlin sah ich zwei Männer ficken
In a dark corner of a basketball court
In einer dunklen Ecke eines Basketballplatzes
Just the slight jingle of pocket change pulsing
Nur das leise Klimpern von Münzgeld, pulsierend
In the tourist part I lost fifty euros
Im touristischen Teil verlor ich fünfzig Euro
To a guy with the walnut shells and the marble
An einen Typen mit den Walnussschalen und der Murmel
It really pissed me off, so ooh I thought I'd go
Das hat mich echt angepisst, also ooh dachte ich, ich gehe
Back to get my money but all my homies warned me
Zurück, um mein Geld zu holen, aber all meine Kumpels warnten mich
Oh no, those gypsies probably got knives
Oh nein, diese Zigeuner haben wahrscheinlich Messer
This goes out to all my under brewed
Das geht raus an alle meine zu kurz Gebrühten
Double duped two times true fools
Doppelt getäuschten, zweimal wahren Narren
(Stuck faking a phone call or texting for company)
(Feststeckend, einen Anruf vortäuschend oder für Gesellschaft textend)
And all us earth grows, some planted
Und all wir Erdgewächse, manche gepflanzt
And some pulled
Und manche ausgerissen
(Like a married in uncle at a family function)
(Wie ein angeheirateter Onkel bei einer Familienfeier)
I got them shaky gums and a couple of loose tooths
Ich hab' dieses zittrige Zahnfleisch und ein paar lockere Zähne
Now tell me, what should I do my god
Nun sag mir, was soll ich tun, mein Gott
The clock's always stuck telling, 11: 11, or 3: 32
Die Uhr bleibt immer stehen bei 11:11 oder 3:32
This goes out to all my under done
Das geht raus an alle meine unfertigen
Other tongued lung long frontmen
Anderszüngigen, langatmigen Frontmänner
(Even just Joanna Newsom's left hand)
(Sogar nur Joanna Newsoms linke Hand)
And all us earth growths, some planted
Und all wir Erdgewächse, manche gepflanzt
And some pulled
Und manche ausgerissen
(I bet could beat the pants in bass off your best man)
(Ich wette, die könnte deinem besten Mann am Bass die Hosen ausziehen)
This goes out to all my underdone
Das geht raus an alle meine unfertigen
Other tongued lung long frontmen
Anderszüngigen, langatmigen Frontmänner
(This is what the ghost of someone's dad says)
(Das sagt der Geist von jemandes Vater)
And all us earth growths,
Und all wir Erdgewächse,
Doing the croak like it ain't no joke
Die das Krächzen machen, als wär's kein Scherz
In a crowded room project a debonair aloof impermanance
In einem vollen Raum projiziere eine weltmännische, distanzierte Unbeständigkeit
Be shrouded loosely in an air of indeterminates
Sei lose umhüllt von einer Aura des Unbestimmten





Writer(s): Jonathan Avram Wolf


Attention! Feel free to leave feedback.