Вместо монеты гвоздь (feat. 4_)
Ein Nagel statt einer Münze (feat. 4_)
когда
в
молебный
стон
собачий
обернется
wenn
zum
Gebetsgeheul
das
Hundsgebell
wird
лай,
за
тьмой
гордыни
ваш
померкнет
свет.
Gebell,
hinter
der
Dunkelheit
eures
Hochmuts
wird
euer
Licht
erlöschen.
им
твои
нервы
что?
Was
sind
ihnen
deine
Nerven?
обглоданная
кость.
Ein
abgenagter
Knochen.
ты
здесь
не
гость,
не
друг,
все
твои
муки
- словно
пепла
горсть.
Du
bist
hier
kein
Gast,
kein
Freund,
all
deine
Qualen
- wie
eine
Handvoll
Asche.
им
правда
что?
Was
ist
ihnen
die
Wahrheit?
калека
без
ног
в
вагоне
метро
с
Ein
Krüppel
ohne
Beine
im
U-Bahn-Waggon
mit
протянутой
рукой,
а
те
в
нее
вместо
монеты
- гвоздь.
ausgestreckter
Hand,
und
jene
legen
hinein
statt
einer
Münze
- einen
Nagel.
смотри,
здесь
не
осталось
ничего.
Sieh
her,
hier
ist
nichts
geblieben.
им
жизнь
- кабак,
а
слезы,
просто
так
- дешевое
вино.
Für
sie
ist
das
Leben
eine
Kneipe,
und
Tränen,
einfach
so
- billiger
Wein.
пусть
ваши
города
горят
отныне,
а
я
забуду
слово
"жаль"
и
Mögen
eure
Städte
von
nun
an
brennen,
und
ich
werde
das
Wort
"Mitleid"
vergessen
und
на
века,
за
тьмой
гордыни
ваш
померкнет
свет,
пускай.
auf
ewig,
hinter
der
Dunkelheit
eures
Hochmuts
wird
euer
Licht
erlöschen,
soll
es
sein.
знаю,
ваши
улыбки
это
бинты
на
загнивших
ранах.
Ich
weiß,
euer
Lächeln
sind
Verbände
auf
eiternden
Wunden.
что
не
хочу
здесь
оставаться,
но
пора
бы
признаться
-
dass
ich
nicht
hier
bleiben
will,
aber
es
ist
Zeit
zuzugeben
-
я
сам
часть
этого
стада.
ich
bin
selbst
Teil
dieser
Herde.
отри
в
мои
невыносимо
родные
глаза,
там
два
ядовитых
океана.
au
in
meine
unerträglich
vertrauten
Augen,
dort
sind
zwei
giftige
Ozeane.
в
передозах
столь
необходимого
in
Überdosen
des
so
nötigen
счастья,
ширяться
одним
шприцом
из
общего
Glücks,
sich
spritzen
mit
einer
Spritze
aus
dem
gemeinsamen
стакана
надежды.
Becher
der
Hoffnung.
все
обречены,
я
всех
при
Alle
sind
verdammt,
ich
lade
alle
ei
глашаю
на
этот
праздник,
пускай
забвенье
сожрет
каждого.
n
zu
diesem
Fest,
möge
das
Vergessen
jeden
verschlingen.
не
буду
врать
мне
нравится
эта
привычка
Ich
werde
nicht
lügen,
mir
gefällt
diese
Gewohnheit
времени
- стирать
уничтожать
и
разлагать.
der
Zeit
- auszulöschen,
zu
zerstören
und
zu
zersetzen.
я
вижу
тьму
в
конце
пути
любой
души
и
ваши
Ich
sehe
Dunkelheit
am
Ende
des
Weges
jeder
Seele
und
eure
рты,
чем
жрать
меня
живым,
пускай
глотают
яд.
Münder,
statt
mich
lebendig
zu
fressen,
mögen
sie
Gift
schlucken.
иссохшаяся
старуха
жизнь,
перед
уходом,
своим
у
Die
ausgedörrte
alte
Frau
Leben,
vor
dem
Abschied,
mit
ihrem
st
прямым
шепотом
она
расска
uren
Flüstern
wird
sie
erzäh
жет
все,
что
ни
один,
никто
не
доберется
до
столь
желанной
суши.
len
alles,
dass
kein
Einziger,
niemand
das
so
ersehnte
trockene
Land
erreichen
wird.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): смирнов максим владимирович
Attention! Feel free to leave feedback.