WLVS - Вместо монеты гвоздь (feat. 4_) - translation of the lyrics into German




Вместо монеты гвоздь (feat. 4_)
Ein Nagel statt einer Münze (feat. 4_)
когда в молебный стон собачий обернется
wenn zum Gebetsgeheul das Hundsgebell wird
лай, за тьмой гордыни ваш померкнет свет.
Gebell, hinter der Dunkelheit eures Hochmuts wird euer Licht erlöschen.
пускай.
Soll es sein.
им твои нервы что?
Was sind ihnen deine Nerven?
обглоданная кость.
Ein abgenagter Knochen.
ты здесь не гость, не друг, все твои муки - словно пепла горсть.
Du bist hier kein Gast, kein Freund, all deine Qualen - wie eine Handvoll Asche.
им правда что?
Was ist ihnen die Wahrheit?
калека без ног в вагоне метро с
Ein Krüppel ohne Beine im U-Bahn-Waggon mit
протянутой рукой, а те в нее вместо монеты - гвоздь.
ausgestreckter Hand, und jene legen hinein statt einer Münze - einen Nagel.
смотри, здесь не осталось ничего.
Sieh her, hier ist nichts geblieben.
им жизнь - кабак, а слезы, просто так - дешевое вино.
Für sie ist das Leben eine Kneipe, und Tränen, einfach so - billiger Wein.
пусть ваши города горят отныне, а я забуду слово "жаль" и
Mögen eure Städte von nun an brennen, und ich werde das Wort "Mitleid" vergessen und
на века, за тьмой гордыни ваш померкнет свет, пускай.
auf ewig, hinter der Dunkelheit eures Hochmuts wird euer Licht erlöschen, soll es sein.
знаю, ваши улыбки это бинты на загнивших ранах.
Ich weiß, euer Lächeln sind Verbände auf eiternden Wunden.
знаю,
Ich weiß,
что не хочу здесь оставаться, но пора бы признаться -
dass ich nicht hier bleiben will, aber es ist Zeit zuzugeben -
я сам часть этого стада.
ich bin selbst Teil dieser Herde.
давай, посм
Komm, sch
отри в мои невыносимо родные глаза, там два ядовитых океана.
au in meine unerträglich vertrauten Augen, dort sind zwei giftige Ozeane.
ныряй.
Tauch ein.
в передозах столь необходимого
in Überdosen des so nötigen
счастья, ширяться одним шприцом из общего
Glücks, sich spritzen mit einer Spritze aus dem gemeinsamen
стакана надежды.
Becher der Hoffnung.
все обречены, я всех при
Alle sind verdammt, ich lade alle ei
глашаю на этот праздник, пускай забвенье сожрет каждого.
n zu diesem Fest, möge das Vergessen jeden verschlingen.
не буду врать мне нравится эта привычка
Ich werde nicht lügen, mir gefällt diese Gewohnheit
времени - стирать уничтожать и разлагать.
der Zeit - auszulöschen, zu zerstören und zu zersetzen.
я вижу тьму в конце пути любой души и ваши
Ich sehe Dunkelheit am Ende des Weges jeder Seele und eure
рты, чем жрать меня живым, пускай глотают яд.
Münder, statt mich lebendig zu fressen, mögen sie Gift schlucken.
иссохшаяся старуха жизнь, перед уходом, своим у
Die ausgedörrte alte Frau Leben, vor dem Abschied, mit ihrem st
прямым шепотом она расска
uren Flüstern wird sie erzäh
жет все, что ни один, никто не доберется до столь желанной суши.
len alles, dass kein Einziger, niemand das so ersehnte trockene Land erreichen wird.





Writer(s): смирнов максим владимирович


Attention! Feel free to leave feedback.