На
моих
глазах
солнце
падало
ниц
Vor
meinen
Augen
fiel
die
Sonne
nieder
под
мериадами
звезд,
над
крыльями
птиц
unter
Myriaden
von
Sternen,
über
den
Flügeln
der
Vögel,
Против
ветра
летевших,
не
зная
границ
die
gegen
den
Wind
flogen,
ohne
Grenzen
zu
kennen.
Но
куда?
Куда
нам
до
них?
Aber
wohin?
Wie
können
wir
sie
je
erreichen?
Мы
стояли,
как
вкопанные
средь
голых
стен
Wir
standen
wie
angewurzelt
zwischen
kahlen
Wänden,
Ночами
требуя
у
бога
счастья
взамен
Nachts
forderten
wir
von
Gott
Glück
im
Gegenzug,
Открывали
двери
домов
чужакам,
оставлявшим
узоры
из
колотых
ран
Öffneten
Fremden
die
Türen
unserer
Häuser,
die
Muster
aus
Stichwunden
hinterließen.
На
наших
детских
глазах,
Vor
unseren
kindlichen
Augen,
в
объятиях
нимф,
ангел
на
полчаса
похоти
выменял
нимб
in
den
Armen
von
Nymphen,
tauschte
ein
Engel
für
eine
halbe
Stunde
Lust
seinen
Heiligenschein.
И
мы
стучались
в
рай,
но
нам
никто
не
открыл
Und
wir
klopften
an
das
Paradies,
doch
niemand
öffnete
uns.
Если
правда
все
то,
Wenn
all
das
wahr
ist,
что
поэт
говорил
и
даже
ад
давно
пуст,
то
мы
уже
на
пути
was
der
Dichter
sagte
und
selbst
die
Hölle
längst
leer
ist,
dann
sind
wir
schon
unterwegs.
Волочите
святых,
Schleppt
die
Heiligen
herbei,
пусть
отпускают
грехи
нам
за
прошлое,
что
искаженная
тень
mögen
sie
uns
die
Sünden
vergeben
für
die
Vergangenheit,
die
ein
verzerrter
Schatten
ist.
Цвета
неба
круги
в
самый
пасмурный
день
ниже
век
Himmelsfarbene
Kreise
am
trübsten
Tag
unter
den
Lidern.
Да
чернил
за
временем
бег
Und
die
Tinte
für
den
Lauf
der
Zeit.
По
белокурым
страницам
мой
праведный
гнев,
Über
die
weißen
Seiten
wird
mein
gerechter
Zorn,
будет
литься,
как
прежде,
до
последних
седин
fließen
wie
zuvor,
bis
zum
letzten
grauen
Haar.
Взявший
однажды
перо
- отныне
непобедим
Wer
einmal
die
Feder
ergriffen
hat
- ist
von
nun
an
unbesiegbar.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): смирнов максим владимирович
Attention! Feel free to leave feedback.