Девятый вал
Die neunte Welle
Жить
на
широкую
ногу,
или
перебиваться?
Auf
großem
Fuß
leben
oder
sich
durchschlagen?
Понемногу,
из
ежедневной
рутины,
выбираться
Langsam
aus
der
täglichen
Routine
ausbrechen
Подняться
выше,
камень
за
камнем,
крепость
строить
Höher
steigen,
Stein
auf
Stein,
eine
Festung
bauen
В
конце
концов
понять,
что
ты
один,
в
поле
не
воин.
Am
Ende
verstehen,
dass
ich
allein
im
Feld
kein
Krieger
bin.
Знаю,
как
все
устроено.
Но
может,
что-то
новое
увижу?
Ich
weiß,
wie
alles
funktioniert.
Aber
vielleicht
sehe
ich
etwas
Neues?
И
об
этом,
напишу
потом...
Und
darüber
schreibe
ich
später...
Что-то
может,
выйдет
потом,
а
что-то
боком
вылезет?
Etwas
klappt
vielleicht
später,
und
etwas
rächt
sich?
Но
я
принадлежу,
лишь
только
себе,
целиком!
Aber
ich
gehöre
nur
mir
selbst,
ganz
und
gar!
Мои
решения,
подвластны
только
мне,
и
точка!
Meine
Entscheidungen
unterliegen
nur
mir,
Punkt!
В
моих
глазах,
ты
не
увидишь,
отражение
этих
строчек!
In
meinen
Augen
wirst
du
nicht
die
Spiegelung
dieser
Zeilen
sehen!
Они
во
мне,
намного
глубже,
чем
ты
думаешь!
Sie
sind
in
mir,
viel
tiefer,
als
du
denkst!
Где-то,
в
самой
душе,
весь
эпицентр
безумия!
Irgendwo,
tief
in
der
Seele,
liegt
das
ganze
Epizentrum
des
Wahnsinns!
Но
я,
еще
способен,
с
ненавистью
совладать
Aber
ich
bin
noch
fähig,
den
Hass
zu
beherrschen.
Это
мой,
девятый
вал,
моя
печать.
Das
ist
meine
neunte
Welle,
mein
Siegel.
Пока
еще
в
тетради,
остаются,
чистые
страницы
Solange
im
Heft
noch
leere
Seiten
bleiben,
То
писать
о
сути,
точно,
не
смогу
остановиться.
Werde
ich
sicher
nicht
aufhören
können,
über
das
Wesentliche
zu
schreiben.
Слиться
с
толпой,
и
не
привлекать
много
внимания
Mit
der
Menge
verschmelzen
und
nicht
viel
Aufmerksamkeit
erregen
Может,
это
и
было,
моим
девизом
раннее?
Vielleicht
war
das
früher
mein
Motto?
Но
я
устал
молчать,
и
мириться
с
беспределом
Aber
ich
bin
es
leid
zu
schweigen
und
mich
mit
der
Gesetzlosigkeit
abzufinden.
Я
ухожу,
в
свой
путь,
пока
душа
моя
не
зачерствела!
Ich
gehe
meinen
eigenen
Weg,
bevor
meine
Seele
verhärtet!
Над
головой,
небо
темнело,
но
я
дальше
шел
Über
dem
Kopf
wurde
der
Himmel
dunkel,
aber
ich
ging
weiter.
Забрал
лишь
музыку,
что
в
глубине,
себя
нашел
Nahm
nur
die
Musik
mit,
die
ich
tief
in
mir
fand.
Ведь
она
радует,
и
согревает,
по
сей
день
Denn
sie
erfreut
und
wärmt
mich
bis
heute.
Помогает
мне
стоять,
и
не
падать
на
колени.
Hilft
mir
zu
stehen
und
nicht
auf
die
Knie
zu
fallen.
Это
моя
восьмая
миля,
мой
девятый
вал
Das
ist
meine
achte
Meile,
meine
neunte
Welle
Не
так
давно
в
эфире,
но
уже
заметным
стал
Nicht
lange
auf
Sendung,
aber
schon
bemerkbar
geworden
Словно
скиталец,
идущий
по
пустыне,
вдаль
Wie
ein
Wanderer,
der
durch
die
Wüste
in
die
Ferne
zieht
Ведь,
за
свою
мораль,
я
всегда
давлю
педаль!
Denn
für
meine
Moral
trete
ich
immer
aufs
Gas!
Это
моя
восьмая
миля,
мой
девятый
вал
Das
ist
meine
achte
Meile,
meine
neunte
Welle
Не
так
давно
в
эфире,
но
уже
заметным
стал
Nicht
lange
auf
Sendung,
aber
schon
bemerkbar
geworden
Словно
скиталец,
идущий
по
пустыне,
вдаль
Wie
ein
Wanderer,
der
durch
die
Wüste
in
die
Ferne
zieht
Ведь,
за
свою
мораль,
я
всегда
давлю
педаль!
Denn
für
meine
Moral
trete
ich
immer
aufs
Gas!
Плыть
по
течению,
как
и
все,
или
быть
против
всех?
Mit
dem
Strom
schwimmen,
wie
alle,
oder
gegen
alle
sein?
Верить
в
стечение
обстоятельств,
или
сметать
помехи?
An
den
Zufall
glauben
oder
Hindernisse
aus
dem
Weg
räumen?
На
своем
пути,
понять
как
расстояние
сократить
Auf
meinem
Weg
verstehen,
wie
man
die
Distanz
verkürzt
Между
идеями,
провести,
правильные
параллели
Zwischen
Ideen
die
richtigen
Parallelen
ziehen
Суть
подчеркнуть,
умом
блеснуть,
понять
основы
Das
Wesentliche
hervorheben,
mit
Verstand
glänzen,
die
Grundlagen
verstehen
С
ошибок
сделать
выводы,
не
наступить,
грабли
снова
Aus
Fehlern
lernen,
nicht
wieder
in
die
gleiche
Falle
tappen.
Слова
через
дефис,
в
поисках
компромиссов
Wörter
mit
Bindestrich,
auf
der
Suche
nach
Kompromissen
Но
лишь
бы
смысл,
был
не
вилами,
по
воде
писан.
Aber
Hauptsache,
der
Sinn
ist
nicht
in
den
Wind
geschrieben.
Пойти
на
риск,
и
не
бояться,
все
начать
с
нуля
Ein
Risiko
eingehen
und
keine
Angst
haben,
alles
von
Null
anzufangen.
Или
с
криком
бежать,
с
тонущего
корабля?
Oder
schreiend
von
einem
sinkenden
Schiff
fliehen?
Паниковать
когда
петля,
затянется
на
шее
In
Panik
geraten,
wenn
sich
die
Schlinge
um
den
Hals
zieht?
Или
смириться,
и
принять
как
дар,
этот
ошейник?
Oder
sich
fügen
und
dieses
Halsband
als
Geschenk
annehmen?
Лишь
будучи
отшельником,
но
не
жертвой
системы
Nur
als
Einsiedler,
aber
nicht
als
Opfer
des
Systems.
Пришедший
с
миром,
но
так,
и
не
ставший
частью
схемы
Der
mit
Frieden
kam,
aber
nie
Teil
des
Schemas
wurde.
Лишь
бесконечно,
применяя
массу
теорем
Nur
unendlich
viele
Theoreme
anwendend.
Но
пока
не
нашедший,
решение,
в
уравнении.
Aber
noch
keine
Lösung
für
die
Gleichung
gefunden.
Я
словно
точка
на
Земле,
а
мир
такой
большой
Ich
bin
wie
ein
Punkt
auf
der
Erde,
und
die
Welt
ist
so
groß.
Бесконечная
цепочка
дней,
не
понятых
душой
Eine
endlose
Kette
von
Tagen,
von
der
Seele
nicht
verstanden.
Но
есть
давно
настрой,
изменить
все
в
корне
Aber
es
gibt
längst
die
Einstellung,
alles
grundlegend
zu
ändern.
Упорней
быть,
ради
своей
мечты,
работать
плодотворнее.
Hartnäckiger
sein,
für
meinen
Traum
fruchtbarer
arbeiten.
Судьба,
всегда
готова
подарить,
нам
второй
шанс
Das
Schicksal
ist
immer
bereit,
uns
eine
zweite
Chance
zu
geben.
Лишь
бы
на
ветер,
не
спустить,
этот
аванс.
Hauptsache,
man
verschwendet
diesen
Vorschuss
nicht.
Причина
наших
поражений,
в
собственных
головах
Der
Grund
für
unsere
Niederlagen
liegt
in
unseren
eigenen
Köpfen.
Какая
твоя
цель,
и
что
ты
видишь,
на
своих
следах?
Was
ist
dein
Ziel,
und
was
siehst
du
in
deinen
Spuren?
Это
моя
восьмая
миля,
мой
девятый
вал
Das
ist
meine
achte
Meile,
meine
neunte
Welle
Не
так
давно
в
эфире,
но
уже
заметным
стал
Nicht
lange
auf
Sendung,
aber
schon
bemerkbar
geworden
Словно
скиталец,
идущий
по
пустыне,
вдаль
Wie
ein
Wanderer,
der
durch
die
Wüste
in
die
Ferne
zieht
Ведь,
за
свою
мораль,
я
всегда
давлю
педаль!
Denn
für
meine
Moral
trete
ich
immer
aufs
Gas!
Это
моя
восьмая
миля,
мой
девятый
вал
Das
ist
meine
achte
Meile,
meine
neunte
Welle
Не
так
давно
в
эфире,
но
уже
заметным
стал
Nicht
lange
auf
Sendung,
aber
schon
bemerkbar
geworden
Словно
скиталец,
идущий
по
пустыне,
вдаль
Wie
ein
Wanderer,
der
durch
die
Wüste
in
die
Ferne
zieht
Ведь,
за
свою
мораль,
я
всегда
давлю
педаль!
Denn
für
meine
Moral
trete
ich
immer
aufs
Gas!
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): смирнов максим владимирович
Attention! Feel free to leave feedback.