WLVS - Девятый вал - translation of the lyrics into German

Девятый вал - WLVStranslation in German




Девятый вал
Die neunte Welle
Жить на широкую ногу, или перебиваться?
Auf großem Fuß leben oder sich durchschlagen?
Понемногу, из ежедневной рутины, выбираться
Langsam aus der täglichen Routine ausbrechen
Подняться выше, камень за камнем, крепость строить
Höher steigen, Stein auf Stein, eine Festung bauen
В конце концов понять, что ты один, в поле не воин.
Am Ende verstehen, dass ich allein im Feld kein Krieger bin.
Знаю, как все устроено. Но может, что-то новое увижу?
Ich weiß, wie alles funktioniert. Aber vielleicht sehe ich etwas Neues?
И об этом, напишу потом...
Und darüber schreibe ich später...
Что-то может, выйдет потом, а что-то боком вылезет?
Etwas klappt vielleicht später, und etwas rächt sich?
Но я принадлежу, лишь только себе, целиком!
Aber ich gehöre nur mir selbst, ganz und gar!
Мои решения, подвластны только мне, и точка!
Meine Entscheidungen unterliegen nur mir, Punkt!
В моих глазах, ты не увидишь, отражение этих строчек!
In meinen Augen wirst du nicht die Spiegelung dieser Zeilen sehen!
Они во мне, намного глубже, чем ты думаешь!
Sie sind in mir, viel tiefer, als du denkst!
Где-то, в самой душе, весь эпицентр безумия!
Irgendwo, tief in der Seele, liegt das ganze Epizentrum des Wahnsinns!
Но я, еще способен, с ненавистью совладать
Aber ich bin noch fähig, den Hass zu beherrschen.
Это мой, девятый вал, моя печать.
Das ist meine neunte Welle, mein Siegel.
Пока еще в тетради, остаются, чистые страницы
Solange im Heft noch leere Seiten bleiben,
То писать о сути, точно, не смогу остановиться.
Werde ich sicher nicht aufhören können, über das Wesentliche zu schreiben.
Слиться с толпой, и не привлекать много внимания
Mit der Menge verschmelzen und nicht viel Aufmerksamkeit erregen
Может, это и было, моим девизом раннее?
Vielleicht war das früher mein Motto?
Но я устал молчать, и мириться с беспределом
Aber ich bin es leid zu schweigen und mich mit der Gesetzlosigkeit abzufinden.
Я ухожу, в свой путь, пока душа моя не зачерствела!
Ich gehe meinen eigenen Weg, bevor meine Seele verhärtet!
Над головой, небо темнело, но я дальше шел
Über dem Kopf wurde der Himmel dunkel, aber ich ging weiter.
Забрал лишь музыку, что в глубине, себя нашел
Nahm nur die Musik mit, die ich tief in mir fand.
Ведь она радует, и согревает, по сей день
Denn sie erfreut und wärmt mich bis heute.
Помогает мне стоять, и не падать на колени.
Hilft mir zu stehen und nicht auf die Knie zu fallen.
Это моя восьмая миля, мой девятый вал
Das ist meine achte Meile, meine neunte Welle
Не так давно в эфире, но уже заметным стал
Nicht lange auf Sendung, aber schon bemerkbar geworden
Словно скиталец, идущий по пустыне, вдаль
Wie ein Wanderer, der durch die Wüste in die Ferne zieht
Ведь, за свою мораль, я всегда давлю педаль!
Denn für meine Moral trete ich immer aufs Gas!
Это моя восьмая миля, мой девятый вал
Das ist meine achte Meile, meine neunte Welle
Не так давно в эфире, но уже заметным стал
Nicht lange auf Sendung, aber schon bemerkbar geworden
Словно скиталец, идущий по пустыне, вдаль
Wie ein Wanderer, der durch die Wüste in die Ferne zieht
Ведь, за свою мораль, я всегда давлю педаль!
Denn für meine Moral trete ich immer aufs Gas!
Плыть по течению, как и все, или быть против всех?
Mit dem Strom schwimmen, wie alle, oder gegen alle sein?
Верить в стечение обстоятельств, или сметать помехи?
An den Zufall glauben oder Hindernisse aus dem Weg räumen?
На своем пути, понять как расстояние сократить
Auf meinem Weg verstehen, wie man die Distanz verkürzt
Между идеями, провести, правильные параллели
Zwischen Ideen die richtigen Parallelen ziehen
Суть подчеркнуть, умом блеснуть, понять основы
Das Wesentliche hervorheben, mit Verstand glänzen, die Grundlagen verstehen
С ошибок сделать выводы, не наступить, грабли снова
Aus Fehlern lernen, nicht wieder in die gleiche Falle tappen.
Слова через дефис, в поисках компромиссов
Wörter mit Bindestrich, auf der Suche nach Kompromissen
Но лишь бы смысл, был не вилами, по воде писан.
Aber Hauptsache, der Sinn ist nicht in den Wind geschrieben.
Пойти на риск, и не бояться, все начать с нуля
Ein Risiko eingehen und keine Angst haben, alles von Null anzufangen.
Или с криком бежать, с тонущего корабля?
Oder schreiend von einem sinkenden Schiff fliehen?
Паниковать когда петля, затянется на шее
In Panik geraten, wenn sich die Schlinge um den Hals zieht?
Или смириться, и принять как дар, этот ошейник?
Oder sich fügen und dieses Halsband als Geschenk annehmen?
Лишь будучи отшельником, но не жертвой системы
Nur als Einsiedler, aber nicht als Opfer des Systems.
Пришедший с миром, но так, и не ставший частью схемы
Der mit Frieden kam, aber nie Teil des Schemas wurde.
Лишь бесконечно, применяя массу теорем
Nur unendlich viele Theoreme anwendend.
Но пока не нашедший, решение, в уравнении.
Aber noch keine Lösung für die Gleichung gefunden.
Я словно точка на Земле, а мир такой большой
Ich bin wie ein Punkt auf der Erde, und die Welt ist so groß.
Бесконечная цепочка дней, не понятых душой
Eine endlose Kette von Tagen, von der Seele nicht verstanden.
Но есть давно настрой, изменить все в корне
Aber es gibt längst die Einstellung, alles grundlegend zu ändern.
Упорней быть, ради своей мечты, работать плодотворнее.
Hartnäckiger sein, für meinen Traum fruchtbarer arbeiten.
Судьба, всегда готова подарить, нам второй шанс
Das Schicksal ist immer bereit, uns eine zweite Chance zu geben.
Лишь бы на ветер, не спустить, этот аванс.
Hauptsache, man verschwendet diesen Vorschuss nicht.
Причина наших поражений, в собственных головах
Der Grund für unsere Niederlagen liegt in unseren eigenen Köpfen.
Какая твоя цель, и что ты видишь, на своих следах?
Was ist dein Ziel, und was siehst du in deinen Spuren?
Это моя восьмая миля, мой девятый вал
Das ist meine achte Meile, meine neunte Welle
Не так давно в эфире, но уже заметным стал
Nicht lange auf Sendung, aber schon bemerkbar geworden
Словно скиталец, идущий по пустыне, вдаль
Wie ein Wanderer, der durch die Wüste in die Ferne zieht
Ведь, за свою мораль, я всегда давлю педаль!
Denn für meine Moral trete ich immer aufs Gas!
Это моя восьмая миля, мой девятый вал
Das ist meine achte Meile, meine neunte Welle
Не так давно в эфире, но уже заметным стал
Nicht lange auf Sendung, aber schon bemerkbar geworden
Словно скиталец, идущий по пустыне, вдаль
Wie ein Wanderer, der durch die Wüste in die Ferne zieht
Ведь, за свою мораль, я всегда давлю педаль!
Denn für meine Moral trete ich immer aufs Gas!





Writer(s): смирнов максим владимирович


Attention! Feel free to leave feedback.