привет,
никчемных
дней
поэт.
Hallo,
Dichterin
nichtsnutziger
Tage.
не
слишком
ли
ты
мало
лет
прожил,
чтоб
в
люд
плевать
слюной
т
Hast
du
nicht
zu
wenige
Jahre
gelebt,
um
auf
die
Leute
zu
spucken?
D
вой
век
- вовсе
не
золотой!
ein
Zeitalter
– ist
wahrlich
nicht
golden!
мой
век
- лишь
четверть,
что
с
того
им
сыт
с
Mein
Zeitalter
– nur
ein
Viertel,
na
und?
Ich
bin
davon
s
полна
и
до
сих
пор
не
видел
слез
в
глазах
att,
vollauf
satt,
und
habe
bis
jetzt
keine
Tränen
in
den
Augen
слепых,
не
помню
и
печали
их.
пускай
теперь
гло
der
Blinden
gesehen,
erinnere
mich
nicht
an
ihre
Trauer.
Sollen
sie
nun
Ruß
schl
тают
гарь!
ты
на
себя
лишь
зубы
скаль,
слепой,
прозревший
лишь
тогда,
когда
весь
ucken!
Fletsch
nur
die
Zähne
über
dich
selbst,
du
Blinde,
die
erst
sehend
wurde,
als
das
ganze
дом
сгорел
дотла.
я
прикурю
от
тех
углей,
что
Haus
bis
auf
die
Grundmauern
niederbrannte.
Ich
zünde
mir
eine
an
diesen
Kohlen
an,
die
были
крепостью
моей.
твоей
рукою
сожжены
года,
любовь,
надежды,"мы".
meine
Festung
waren.
Von
deiner
Hand
verbrannt
sind
Jahre,
Liebe,
Hoffnungen,
das
"Wir".
- и
хватит
слов,
лишь
подытожь!
- Und
genug
der
Worte,
zieh
nur
Bilanz!
- здесь
правда
не
одолела
ложь,
став
ранами
на
коже
обожж
- Hier
hat
die
Wahrheit
die
Lüge
nicht
besiegt,
wurde
zu
Wunden
auf
der
Haut
verbrann
енных
рук,
забвением
вкуса
твоих
губ.
ter
Hände,
zum
Vergessen
des
Geschmacks
deiner
Lippen.
тяжелой
поступью
года
пройдут,
терзая
ум
наивного
глупца
Mit
schwerem
Schritt
werden
die
Jahre
vergehen,
den
Verstand
des
naiven
Dummkopfs
quälend
. теперь
запомнит
раз
и
навсегда,
что
истина
бессм
. Jetzt
wird
er
sich
ein
für
alle
Mal
merken,
dass
jene
Wahrheit
unster
слепой
прозреет
лишь
тогда,
когда
весь
дом
сгорит
дотла.
Der
Blinde
wird
erst
sehend,
wenn
das
ganze
Haus
zu
Asche
verbrannt
ist.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): смирнов максим владимирович
Attention! Feel free to leave feedback.