Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
¿Habrá
razón
para
bucear
en
el
medio
del
bello
apagón?
Wird
es
einen
Grund
geben,
inmitten
des
schönen
Stromausfalls
zu
tauchen?
¿Con
qué
convicción
me
vuelvo
mi
propio
matón?
Mit
welcher
Überzeugung
werde
ich
zu
meinem
eigenen
Schlächter?
Es
que
cada
esquina
me
inspira
pasión,
la
luz
mortecina
que
habita
el
rincón
Es
ist
so,
dass
jede
Ecke
mich
mit
Leidenschaft
inspiriert,
das
schwache
Licht,
das
in
der
Ecke
wohnt
Piernas
infinitas
que
cuando
se
agitan
imitan
muy
bien
el
amor
Unendliche
Beine,
die,
wenn
sie
sich
bewegen,
die
Liebe
sehr
gut
nachahmen
Vas
a
seguir
seduciendo
idiotas
Du
wirst
weiterhin
Idioten
verführen
Cuando
te
movés
pierden
el
pellejo
Wenn
du
dich
bewegst,
verlieren
sie
ihre
Haut
Que
fácil
hacés
que
suden
la
gota
Wie
leicht
du
sie
zum
Schwitzen
bringst
Quizás
a
esta
altura
seas
como
ellos
Vielleicht
bist
du
in
diesem
Stadium
wie
sie
Buscando
allá
lejos
lo
que
está
cerca
In
der
Ferne
suchend,
was
nah
ist
Practicando
muecas
frente
al
espejo
Grimassen
übend
vor
dem
Spiegel
Cuando
te
miran
te
hacés
la
muerta
Wenn
sie
dich
ansehen,
stellst
du
dich
tot
Y
los
engatusás
con
un
truco
viejo
Und
du
betörst
sie
mit
einem
alten
Trick
(Ey)
No
hay
un
sitio
donde
huir
cuando
todo
se
apaga
de
pronto
(Ey)
Es
gibt
keinen
Ort,
wohin
man
fliehen
kann,
wenn
alles
plötzlich
ausgeht
Y
el
fluir
del
rayo
de
la
luna
delata
las
sobras
Und
der
Fluss
des
Mondstrahls
verrät
die
Schatten
Donde
los
bordes
en
mí
se
quieren
hundir
y
mezclar
en
el
fondo
Wo
die
Ränder
in
mir
versinken
und
sich
im
Hintergrund
vermischen
wollen
Y
ya
nadie
sabe
distinguir
si
en
su
paladar
hay
caviar
o
carroña
Und
niemand
mehr
weiß,
ob
auf
seinem
Gaumen
Kaviar
oder
Aas
ist
Otra
noche
más
buscando
estímulo
Eine
weitere
Nacht
auf
der
Suche
nach
einem
Stimulus
Ella
me
acecha
como
aleta
de
tiburón
Sie
lauert
mir
auf
wie
eine
Haifischflosse
Hay
que
aprender
a
convivir
con
lo
ridículo
Man
muss
lernen,
mit
dem
Lächerlichen
zu
leben
Si
al
fin
y
al
cabo
estamos
acá
corriendo
en
círculos
Wenn
wir
doch
letztendlich
hier
im
Kreis
laufen
Otra
noche
más
buscando
estímulo
Eine
weitere
Nacht
auf
der
Suche
nach
einem
Stimulus
Ella
me
acecha
como
aleta
de
tiburón
Sie
lauert
mir
auf
wie
eine
Haifischflosse
Hay
que
aprender
a
convivir
con
lo
ridículo
Man
muss
lernen,
mit
dem
Lächerlichen
zu
leben
Si
al
fin
y
al
cabo
estamos
acá
corriendo
en
círculos
Wenn
wir
doch
letztendlich
hier
im
Kreis
laufen
(Otra
noche
más
buscando
estímulo)
(Eine
weitere
Nacht
auf
der
Suche
nach
einem
Stimulus)
(Hay
que
aprender
a
convivir
con
lo
ridículo)
(Man
muss
lernen,
mit
dem
Lächerlichen
zu
leben)
La
noche
y
lo
espeso,
si
tiene
ese
peso
Die
Nacht
und
das
Dicke,
wenn
es
dieses
Gewicht
hat
Es
porque
alguien
lo
aguanta
Liegt
es
daran,
dass
jemand
es
erträgt
Quedando
inmerso
en
la
magia
fugaz
Eingetaucht
in
die
flüchtige
Magie
Cualquier
hechizo
que
da
nos
encanta
Jeder
Zauber,
der
uns
gegeben
wird,
begeistert
uns
¿Por
qué
precio
comprás?
Zu
welchem
Preis
kaufst
du?
¿Cómo
se
explica
este
hambre
voraz?
Wie
erklärt
sich
dieser
unersättliche
Hunger?
Es
que
en
cada
exceso
se
esconde
una
falta
Es
ist
so,
dass
sich
in
jedem
Exzess
ein
Mangel
verbirgt
Yo
siempre
me
sirvo
de
más
Ich
bediene
mich
immer
mehr
als
genug
La
barca
se
amarra
al
canal,
laberinto
de
escaleras
Das
Boot
legt
am
Kanal
an,
Labyrinth
aus
Treppen
Esto
es
igual
de
real
que
un
animal
cuando
tiembla
Das
ist
genauso
real
wie
ein
Tier,
wenn
es
zittert
Que
aquel
que
logró
navegar
y
cruzar
este
mar
que
se
incendia
Wie
jener,
der
es
geschafft
hat,
dieses
brennende
Meer
zu
befahren
und
zu
überqueren
Igual
de
real
que
volver
a
aprender
a
amar
sin
arrastrar
miserias
Genauso
real
wie
wieder
zu
lernen,
zu
lieben,
ohne
Elend
mitzuschleppen
No
podemos
diluir
Wir
können
nicht
verdünnen
La
nieve
espesa
del
alma
Den
dichten
Schnee
der
Seele
Cuando
es
su
tiempo
de
salir
Wenn
es
seine
Zeit
ist,
herauszukommen
Sangra
y
calma
la
sed
Blutet
es
und
stillt
den
Durst
Otra
noche
más
buscando
estímulo
Eine
weitere
Nacht
auf
der
Suche
nach
einem
Stimulus
Ella
me
acecha
como
aleta
de
tiburón
Sie
lauert
mir
auf
wie
eine
Haifischflosse
Hay
que
aprender
a
convivir
con
lo
ridículo
Man
muss
lernen,
mit
dem
Lächerlichen
zu
leben
Si
al
fin
y
al
cabo
estamos
acá
corriendo
en
círculos
Wenn
wir
doch
letztendlich
hier
im
Kreis
laufen
Otra
noche
más
buscando
estímulo
Eine
weitere
Nacht
auf
der
Suche
nach
einem
Stimulus
Ella
me
acecha
como
aleta
de
tiburón
Sie
lauert
mir
auf
wie
eine
Haifischflosse
Hay
que
aprender
a
convivir
con
lo
ridículo
Man
muss
lernen,
mit
dem
Lächerlichen
zu
leben
Si
al
fin
y
al
cabo
estamos
acá
corriendo
en
círculos
Wenn
wir
doch
letztendlich
hier
im
Kreis
laufen
(Otra
noche
más
buscando
estímulo)
(Eine
weitere
Nacht
auf
der
Suche
nach
einem
Stimulus)
(Hay
que
aprender
a
convivir
con
lo
ridículo)
(Man
muss
lernen,
mit
dem
Lächerlichen
zu
leben)
(Otra
noche
más
buscando
estímulo)
(Eine
weitere
Nacht
auf
der
Suche
nach
einem
Stimulus)
(Hay
que
aprender
a
convivir
con
lo
ridículo)
(Man
muss
lernen,
mit
dem
Lächerlichen
zu
leben)
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Facundo Nahuel Yalve, Valentin Oliva
Attention! Feel free to leave feedback.