Wallen feat. Abd al Malik - A Force De Vivre - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Wallen feat. Abd al Malik - A Force De Vivre




A Force De Vivre
От силы жизни
Han han
Хан хан
Yeah
Да
Hou, hou-hou
Хоу, хоу-хоу
À force de vivre
От силы жизни
Regard noir entre les lames d'une persienne
Темный взгляд сквозь щели жалюзи.
J'ai les mêmes yeux que toi maman couleur terre sienne
У меня такие же глаза, как у тебя, мама, цвета сиенской земли.
Le matin je te regarde quand tu pars
По утрам я смотрю, как ты уходишь.
Je me demande à quoi tu souffres quand tu marches
Я задаюсь вопросом, от чего ты страдаешь, когда идешь.
Petite fille sage, j'écoutais avec rage les "oui, m'sieur" en t'tuant à la tâche
Маленькая послушная девочка, я со злостью слушала твои "да, месье", пока ты надрывалась на работе.
Je ne trouve aucun visage pour te venger (non)
Я не вижу лица, которое могло бы отомстить за тебя (нет).
Tes jeunes années perdues à qui les faire payer qui)
Твои потерянные молодые годы, кому за них заплатить (кому)?
Est-ce d'avoir trop vu papa les yeux mouillés
Из-за того, что слишком часто видела папу с влажными глазами?
Ou à cause de la poudre aux yeux qu'ils lui ont jetés
Или из-за пыли в глаза, которую ему пускали?
D'une rive à l'autre menés en bateau jusqu'au bidonville
С одного берега на другой, нас везли на лодке до трущоб.
Leurs promesses sonnaient creuses comme des bidons vides
Их обещания звучали пусто, как пустые канистры.
À force de vivre comme on vit force de vivre comme on vit)
От силы жизни, как мы живем (от силы жизни, как мы живем)
Nos cœurs s'enlisent dans le mépris (nos cœurs s'enlisent dans le mépris)
Наши сердца погрязли в презрении (наши сердца погрязли в презрении)
La même histoire nous unis (nous unis)
Одна и та же история нас объединяет (нас объединяет)
À force de vivre comme on vit force de vivre comme on vit)
От силы жизни, как мы живем (от силы жизни, как мы живем)
À force de vivre comme on vit force de vivre comme on vit)
От силы жизни, как мы живем (от силы жизни, как мы живем)
On nous fait croire qu'on peut choisir (on nous fait croire qu'on peut choisir)
Нас заставляют верить, что мы можем выбирать (нас заставляют верить, что мы можем выбирать)
À qui tu crois qu'j'vais dire merci qui tu crois qu'j'vais dire merci)
Как ты думаешь, кому я скажу спасибо (как ты думаешь, кому я скажу спасибо)?
À force de vivre comme on vit, vivre comme on vit
От силы жизни, как мы живем, живем, как мы живем
Grand frère si tu savais combien j't'aime
Старший брат, если бы ты знал, как я тебя люблю.
Combien d'fois j'ai refait ta vie dans ma tête
Сколько раз я переделывала твою жизнь в своей голове.
Impuissante face au destin qui chavire
Бессильная перед судьбой, которая переворачивается.
Comment faire si j'peux pas changer nos vies
Что делать, если я не могу изменить наши жизни?
Famille brisée tant qu'on n'digère pas sa vie
Разбитая семья, пока мы не переварим свою жизнь.
On s'croise dans la maison hermétiquement zombies
Мы пересекаемся в доме, герметично закрытые, как зомби.
Mais j'n'trouve aucun visage pour nous venger
Но я не вижу лица, которое могло бы отомстить за нас.
Le glas sonne pour nos cœurs trop bâillonnés
Похоронный звон звучит для наших сердец, слишком зажатых клялядью.
J'mène un combat absurde mais grand comme Don Quichotte
Я веду абсурдную борьбу, но великую, как Дон Кихот.
Invincible depuis qu'mes illusions sont mortes
Непобедимая с тех пор, как мои иллюзии умерли.
Et j'rêve du destin d'Siddharta
И я мечтаю о судьбе Сиддхартхи.
Transcender l'injustice par le don d'moi
Преодолеть несправедливость, даря себя.
À force de vivre comme on vit force de vivre comme on vit)
От силы жизни, как мы живем (от силы жизни, как мы живем)
Nos cœurs s'enlisent dans le mépris (nos cœurs s'enlisent dans le mépris)
Наши сердца погрязли в презрении (наши сердца погрязли в презрении)
La même histoire nous unis (la même histoire)
Одна и та же история нас объединяет (одна и та же история)
À force de vivre comme on vit force de vivre comme on vit)
От силы жизни, как мы живем (от силы жизни, как мы живем)
À force de vivre comme on vit force de vivre comme on vit)
От силы жизни, как мы живем (от силы жизни, как мы живем)
On nous fait croire qu'on peut choisir (on nous fait croire qu'on peut choisir)
Нас заставляют верить, что мы можем выбирать (нас заставляют верить, что мы можем выбирать)
À qui tu crois qu'j'vais dire merci qui tu crois qu'j'vais dire merci)
Как ты думаешь, кому я скажу спасибо (как ты думаешь, кому я скажу спасибо)?
À force de vivre comme on vit, vivre comme on vit (yo, yo, yo, yo)
От силы жизни, как мы живем, живем, как мы живем (йоу, йоу, йоу, йоу)
À force de vivre, ta douleur est aussi devenu la mienne
От силы жизни, твоя боль стала и моей.
C'est compréhensible, fraternel, unis dans la gêne
Это понятно, братская, объединенная в стеснении.
Mes gars savent c'que j'sais donc j'ai personne à qui parler
Мои парни знают, что я знаю, поэтому мне не с кем поговорить.
Mon cœur étanché, si y avait pas toi qu'est-c'que j'ferai
Мое сердце запечатано, если бы не ты, что бы я делал?
Mon enfance, c'est l'argent qui l'a possédée
Мое детство, это деньги, которые им завладели.
Le shit pour en amasser, des sacs on en a arraché
Трава, чтобы накопить их, мешки мы рвали.
Les frustrations de jeunes de banlieues
Фрустрации молодежи из пригорода.
N'ont pas d'importance si tu savais c'qui s'passe en haut lieu
Не имеют значения, если бы ты знал, что происходит наверху.
J'rap Wallen parce que nos vies sont liées, N.A.P, Malik, Neuhof affilié
Я читаю рэп, Wallen, потому что наши жизни связаны, N.A.P, Malik, Neuhof в теме.
Maman, si j'me bats, c'est pour te venger en somme
Мама, если я борюсь, то, в общем, чтобы отомстить за тебя.
Pour toi et toutes celles qu'ils ont changées en bête de somme
За тебя и за всех тех, кого они превратили в рабочую лошадку.
À force de vivre comme on vit force de vivre comme on vit)
От силы жизни, как мы живем (от силы жизни, как мы живем)
Nos cœurs s'enlisent dans le mépris (nos cœurs s'enlisent dans le mépris)
Наши сердца погрязли в презрении (наши сердца погрязли в презрении)
La même histoire nous unis (la même histoire)
Одна и та же история нас объединяет (одна и та же история)
À force de vivre comme on vit force de vivre comme on vit)
От силы жизни, как мы живем (от силы жизни, как мы живем)
À force de vivre comme on vit force de vivre comme je vis)
От силы жизни, как мы живем (от силы жизни, как я живу)
On nous fait croire qu'on peut choisir (on nous fait croire qu'on peut choisir)
Нас заставляют верить, что мы можем выбирать (нас заставляют верить, что мы можем выбирать)
À qui tu crois qu'j'vais dire merci (franchement)
Как ты думаешь, кому я скажу спасибо (честно)?
À force de vivre comme on vit, vivre comme on vit
От силы жизни, как мы живем, живем, как мы живем.
À force de vivre comme on vit force)
От силы жизни, как мы живем (от силы)
Nos cœurs s'enlisent dans le mépris (dans le mépris)
Наши сердца погрязли в презрении презрении)
La même histoire nous unis
Одна и та же история нас объединяет
À force de vivre comme on vit
От силы жизни, как мы живем
À force de vivre comme on vit force de vivre)
От силы жизни, как мы живем (от силы жизни)
On nous fait croire qu'on peut choisir
Нас заставляют верить, что мы можем выбирать
À qui tu crois qu'j'vais dire merci
Как ты думаешь, кому я скажу спасибо?
À force de vivre comme on vit, vivre comme on vit
От силы жизни, как мы живем, живем, как мы живем.





Writer(s): Regis Fayette-mikano, Arnaud Fayette-mikano


Attention! Feel free to leave feedback.