Lyrics and translation Wallen - Avoir La Vie Devant Soi
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Avoir La Vie Devant Soi
Жизнь впереди
J'entame
un
voyage
Я
начинаю
путешествие
Sans
itinéraire
Без
маршрута,
Pour
seul
bagage
С
одним
лишь
багажом
—
Mon
coeur
en
bandoulière
Сердцем
нараспашку.
On
est
bien
peu
de
chose
Мы
так
мало
значим,
Puisque
je
survis
à
ma
rose
Ведь
я
пережил
свою
розу.
Je
goûte
à
la
vie,
la
vie
Я
вкушаю
жизнь,
саму
жизнь,
Et
quand
tout
s'y
oppose,
j'ose
И
даже
когда
всё
против,
я
всё
равно
осмеливаюсь
Défier
tout
ce
qui
fait
que
tout
est
joué
d'avance
Бросить
вызов
всему,
что
предопределено.
Le
but
qu'on
s'est
fixé
Цель,
которую
мы
поставили,
N'est
rien
sans
le
chemin
Ничто
без
пути,
A
force
de
le
fouler
И
упорно
шагая
по
нему,
Je
deviens
ce
chemin
Я
сам
становлюсь
этим
путём.
Peu
m'importe
ce
qui
me
menacera
Мне
всё
равно,
что
мне
угрожает,
Mon
escorte,
c'est
que
je
crois
en
toi
et
en
moi
Моя
защита
— вера
в
тебя
и
в
себя.
Les
terres
arides
m'attendent
où
l'espoir
est
rare
Меня
ждут
бесплодные
земли,
где
надежда
редка,
Il
me
tarde
de
trouver
mon
oasis
Но
я
жажду
найти
свой
оазис.
Du
nord
au
sud
riches
ou
pauvres,
vivre
sa
vie
С
севера
на
юг,
богатые
или
бедные,
каждый
живёт
своей
жизнью,
Des
rues
de
Calcutta
aux
rues
de
Paris
От
улиц
Калькутты
до
улиц
Парижа,
Des
visages
anonymes
à
chaque
coeur
une
vie
За
каждым
анонимным
лицом
— своя
жизнь,
Des
buildings
de
New
York
aux
plages
de
Bali
От
небоскрёбов
Нью-Йорка
до
пляжей
Бали.
Avoir
la
vie
devant
soi
Вся
жизнь
впереди,
La
vie
devant
soi
Жизнь
впереди.
Conjurer
le
sort
de
ceux
que
la
vie
tue
avant
la
mort
Избежать
участи
тех,
чью
жизнь
убивает
не
смерть.
Tu
m'a
donné
un
fruit
et
moi
Ты
дала
мне
плод,
а
я
Je
n'en
ai
goûté
que
l'écorce
Попробовал
лишь
кожуру,
Et
je
t'ai
maudit
И
проклял
тебя
за
это.
Provoquer
les
causes,
ose
défier
tout
ce
qui
Вызывай
судьбу,
бросай
вызов
всему,
что
Fait
que
tout
est
joué
d'avance
Предопределено.
Chaque
vers
de
ce
poème
Каждая
строчка
этого
стихотворения,
Chaque
bouffée
d'oxygène
Каждый
глоток
кислорода
—
C'est
mon
hymne
à
la
vie,
la
vie
Мой
гимн
жизни,
самой
жизни.
Quand
ton
coeur
bât
le
mien
bât
Когда
бьётся
твоё
сердце,
бьётся
и
моё,
Quand
tes
larmes
coulent
les
miennes
coulent
Когда
текут
твои
слёзы,
текут
и
мои.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Jean Bartoume-silver, Naouale Azzouz
Attention! Feel free to leave feedback.