Walter Silva - Amago de Llanto - translation of the lyrics into German

Amago de Llanto - Walter Silvatranslation in German




Amago de Llanto
Andeutung von Tränen
Se están poniendo mis ojos,
Meine Augen werden,
Cómo se pone el Cusiana,
So wie der Cusiana anschwillt,
En invierno en Santa Elena, (bis).
Im Winter in Santa Elena, (bis).
Se van a botar mis ojos y van a
Meine Augen werden überquellen und
Inundar el monte si me dejas morena,
Den Berg fluten, wenn du mich verlässt, meine Schöne,
Se van a botar mis ojos y van a
Meine Augen werden überquellen und
Inundar el monte si no vuelves morena.
Den Berg fluten, wenn du nicht zurückkehrst, meine Schöne.
Estoy haciéndome el guapo,
Ich tue so, als wär ich stark,
Pa'a no darle paso al llanto,
Um den Tränen nicht nachzugeben,
Por el amor que un día tuve. (bis).
Für die Liebe, die ich einst besaß. (bis).
Pero si cae un chubasco los culpables
Doch fällt ein Schauer, sind schuld daran
Son mis ojos, no anden culpando a las nubes,
Nur meine Augen, gebt nicht den Wolken die Schuld,
Pero si cae un chubasco los culpables
Doch fällt ein Schauer, sind schuld daran
Son mis ojos, para que culpar las nubes.
Nur meine Augen, was können dafür die Wolken.
Se están poniendo mis ojos,
Meine Augen werden,
Como se pone el Guanare,
So wie der Guanare anschwillt,
En invierno en Guanarito. (bis).
Im Winter in Guanarito. (bis).
Se van a botar mis ojos y llenaran la sábana si me dejas cariñito,
Meine Augen werden überquellen und die Savanne füllen, wenn du mich verlässt, mein Liebling,
Se van a votar mis ojos y llenaran la sábana si me dejas cariñito.
Meine Augen werden überquellen und die Savanne füllen, wenn du mich verlässt, mein Liebling.
Mi pobre corazoncito,
Mein armes kleines Herz,
Ta'latiendo apura'ito,
Es schlägt so schnell und voller Hast,
Anunciando un aguacero, (bis).
Kündigt einen Wolkenbruch an, (bis).
Quien iba a pensar que un día,
Wer hätte je gedacht, dass eines Tags
Un llanero lloraría ahogado en el desespero,
Ein Llanero weinen würde, erstickend in Verzweiflung,
Yo voy a llorar que al cabo,
Ich werde weinen, was soll's,
No es la primera llovizna que cae en pleno febrero.
Es ist nicht der erste Nieselregen, der mitten im Februar fällt.





Writer(s): Walter Silva


Attention! Feel free to leave feedback.