Walter Silva - Cuando Llueva de Pa'rriba - translation of the lyrics into German

Cuando Llueva de Pa'rriba - Walter Silvatranslation in German




Cuando Llueva de Pa'rriba
Wenn es aufwärts regnet
Cuando las aguas del pauto corran de abajo pa' rriba
Wenn die Wasser des Pauto von unten nach oben fließen,
Ese día voy a olvidarte amor sin que me lo pidas.
An diesem Tag werde ich dich vergessen, meine Liebe, ohne dass du mich darum bittest.
Cuando las aguas del pauto corran de abajo pa' rriba
Wenn die Wasser des Pauto von unten nach oben fließen,
Ese día voy a olvidarte amor sin que me lo pidas.
An diesem Tag werde ich dich vergessen, meine Liebe, ohne dass du mich darum bittest.
Cuando el apure se vaya sin pasar por San Fernando,
Wenn der Apure wegfließt, ohne durch San Fernando zu kommen,
Ese día me voy de ti, como las aguas para volver no se cuando,
An diesem Tag verlasse ich dich, wie die Wasser, um wer weiß wann zurückzukehren,
Cuando el Meta no le caiga al orinoco en carreño,
Wenn der Meta nicht bei Carreño in den Orinoco mündet,
Ese día mujer bonita, no me quitaras el sueño.
An diesem Tag, schöne Frau, wirst du mir nicht den Schlaf rauben.
Cuando el Meta no le caiga al orinoco en carreño,
Wenn der Meta nicht bei Carreño in den Orinoco mündet,
Ese día mujer bonita, no me quitaras el sueño.
An diesem Tag, schöne Frau, wirst du mir nicht den Schlaf rauben.
Cuando mire serranía en rosalia, en primavera o el viento,
Wenn ich in Rosalia, in Primavera oder El Viento Gebirge sehe,
Ese día voy a sentir, dentro del alma que por ti ya nada siento.
An diesem Tag werde ich tief in meiner Seele fühlen, dass ich für dich nichts mehr empfinde.
"QUE TE OLVIDE FACILMENTE Y QUE VERSOS NO TE ESCRIBA, ES
"DASS ICH DICH LEICHT VERGESSE UND DIR KEINE VERSE SCHREIBE, IST
POSIBLE AMOR DEL ALMA, CUANDO LLUEVA DE PA'RRIBA"
MÖGLICH, LIEBE MEINER SEELE, WENN ES AUFWÄRTS REGNET"
Cuando en Maní no se escuche el golpe de una bandola,
Wenn in Maní der Klang einer Bandola nicht zu hören ist,
Ese día mujer bonita, me marcho y te dejo sola.
An diesem Tag, schöne Frau, gehe ich fort und lasse dich allein.
Cuando en Maní no se escuche el golpe de una bandola,
Wenn in Maní der Klang einer Bandola nicht zu hören ist,
Ese día mujer bonita, me marcho y te dejo sola.
An diesem Tag, schöne Frau, gehe ich fort und lasse dich allein.
Cuando la garza paleta, venga azul y no rosada,
Wenn der Rosalöffler blau statt rosa kommt,
Ese día sin que me duela, amor del alma te daré por olvidada.
An diesem Tag, ohne dass es schmerzt, Liebe meiner Seele, werde ich dich als vergessen betrachten.
Hasta pronto vida mía ya con esta me despido,
Auf bald, mein Leben, hiermit verabschiede ich mich,
Deja el afán que te olvide, ya casitico te olvido.
Hör auf zu drängen, dass ich dich vergesse, ich habe dich schon fast vergessen.
Hasta pronto vida mía ya con esta me despido,
Auf bald, mein Leben, hiermit verabschiede ich mich,
Deja el afán que te olvide, ya casitico te olvido.
Hör auf zu drängen, dass ich dich vergesse, ich habe dich schon fast vergessen.
Cuando el arauca señero deje de ser vibrador,
Wenn der stolze Arauca aufhört zu rauschen,
Ese día voy a olvidarme de tus boca, de tus besos y tu amor...
An diesem Tag werde ich deinen Mund, deine Küsse und deine Liebe vergessen...





Writer(s): Walter Silva


Attention! Feel free to leave feedback.