Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Cuando Llueva de Pa'rriba
Wenn es aufwärts regnet
Cuando
las
aguas
del
pauto
corran
de
abajo
pa'
rriba
Wenn
die
Wasser
des
Pauto
von
unten
nach
oben
fließen,
Ese
día
voy
a
olvidarte
amor
sin
que
me
lo
pidas.
An
diesem
Tag
werde
ich
dich
vergessen,
meine
Liebe,
ohne
dass
du
mich
darum
bittest.
Cuando
las
aguas
del
pauto
corran
de
abajo
pa'
rriba
Wenn
die
Wasser
des
Pauto
von
unten
nach
oben
fließen,
Ese
día
voy
a
olvidarte
amor
sin
que
me
lo
pidas.
An
diesem
Tag
werde
ich
dich
vergessen,
meine
Liebe,
ohne
dass
du
mich
darum
bittest.
Cuando
el
apure
se
vaya
sin
pasar
por
San
Fernando,
Wenn
der
Apure
wegfließt,
ohne
durch
San
Fernando
zu
kommen,
Ese
día
me
voy
de
ti,
como
las
aguas
para
volver
no
se
cuando,
An
diesem
Tag
verlasse
ich
dich,
wie
die
Wasser,
um
wer
weiß
wann
zurückzukehren,
Cuando
el
Meta
no
le
caiga
al
orinoco
en
carreño,
Wenn
der
Meta
nicht
bei
Carreño
in
den
Orinoco
mündet,
Ese
día
mujer
bonita,
no
me
quitaras
el
sueño.
An
diesem
Tag,
schöne
Frau,
wirst
du
mir
nicht
den
Schlaf
rauben.
Cuando
el
Meta
no
le
caiga
al
orinoco
en
carreño,
Wenn
der
Meta
nicht
bei
Carreño
in
den
Orinoco
mündet,
Ese
día
mujer
bonita,
no
me
quitaras
el
sueño.
An
diesem
Tag,
schöne
Frau,
wirst
du
mir
nicht
den
Schlaf
rauben.
Cuando
mire
serranía
en
rosalia,
en
primavera
o
el
viento,
Wenn
ich
in
Rosalia,
in
Primavera
oder
El
Viento
Gebirge
sehe,
Ese
día
voy
a
sentir,
dentro
del
alma
que
por
ti
ya
nada
siento.
An
diesem
Tag
werde
ich
tief
in
meiner
Seele
fühlen,
dass
ich
für
dich
nichts
mehr
empfinde.
"QUE
TE
OLVIDE
FACILMENTE
Y
QUE
VERSOS
NO
TE
ESCRIBA,
ES
"DASS
ICH
DICH
LEICHT
VERGESSE
UND
DIR
KEINE
VERSE
SCHREIBE,
IST
POSIBLE
AMOR
DEL
ALMA,
CUANDO
LLUEVA
DE
PA'RRIBA"
MÖGLICH,
LIEBE
MEINER
SEELE,
WENN
ES
AUFWÄRTS
REGNET"
Cuando
en
Maní
no
se
escuche
el
golpe
de
una
bandola,
Wenn
in
Maní
der
Klang
einer
Bandola
nicht
zu
hören
ist,
Ese
día
mujer
bonita,
me
marcho
y
te
dejo
sola.
An
diesem
Tag,
schöne
Frau,
gehe
ich
fort
und
lasse
dich
allein.
Cuando
en
Maní
no
se
escuche
el
golpe
de
una
bandola,
Wenn
in
Maní
der
Klang
einer
Bandola
nicht
zu
hören
ist,
Ese
día
mujer
bonita,
me
marcho
y
te
dejo
sola.
An
diesem
Tag,
schöne
Frau,
gehe
ich
fort
und
lasse
dich
allein.
Cuando
la
garza
paleta,
venga
azul
y
no
rosada,
Wenn
der
Rosalöffler
blau
statt
rosa
kommt,
Ese
día
sin
que
me
duela,
amor
del
alma
te
daré
por
olvidada.
An
diesem
Tag,
ohne
dass
es
schmerzt,
Liebe
meiner
Seele,
werde
ich
dich
als
vergessen
betrachten.
Hasta
pronto
vida
mía
ya
con
esta
me
despido,
Auf
bald,
mein
Leben,
hiermit
verabschiede
ich
mich,
Deja
el
afán
que
te
olvide,
ya
casitico
te
olvido.
Hör
auf
zu
drängen,
dass
ich
dich
vergesse,
ich
habe
dich
schon
fast
vergessen.
Hasta
pronto
vida
mía
ya
con
esta
me
despido,
Auf
bald,
mein
Leben,
hiermit
verabschiede
ich
mich,
Deja
el
afán
que
te
olvide,
ya
casitico
te
olvido.
Hör
auf
zu
drängen,
dass
ich
dich
vergesse,
ich
habe
dich
schon
fast
vergessen.
Cuando
el
arauca
señero
deje
de
ser
vibrador,
Wenn
der
stolze
Arauca
aufhört
zu
rauschen,
Ese
día
voy
a
olvidarme
de
tus
boca,
de
tus
besos
y
tu
amor...
An
diesem
Tag
werde
ich
deinen
Mund,
deine
Küsse
und
deine
Liebe
vergessen...
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Walter Silva
Attention! Feel free to leave feedback.