Walter Silva - Devolvedora - translation of the lyrics into German

Devolvedora - Walter Silvatranslation in German




Devolvedora
Die Rückgeberin
Si no quiere repetirme el mismo disco
Wenn du mir nicht die gleiche Platte vorspielen willst,
Le compro la grabadora, esa canción me recuerda
kaufe ich dir den Rekorder ab, dieses Lied erinnert mich
El amor de una mayora,
an die Liebe einer Älteren,
Si no quiere repetirme el mismo disco
Wenn du mir nicht die gleiche Platte vorspielen willst,
Vendame esa grabadora, esa canción me recuerda
verkaufe mir diesen Rekorder, dieses Lied erinnert mich
El amor de una mayora.
an die Liebe einer Älteren.
Ella una mujer bonita, altiva y conquistadora,
Sie, eine schöne Frau, stolz und erobernd,
La conocí en un parrando ya con la luz de la aurora,
ich traf sie auf einer Party, schon im Licht der Morgendämmerung,
Mire en ella los detalles que a uno el hombre lo enamora,
ich sah an ihr die Details, die einen Mann verlieben lassen,
Desde ese mismo momento primo, no veia la hora,
von diesem Moment an, mein Freund, konnte ich es kaum erwarten,
De abrazarla y consentirla y convertirla en mi señora,
sie zu umarmen, zu liebkosen und sie zu meiner Frau zu machen,
Pero la mujer familia, me salio devolvedora.
aber die Frau aus gutem Hause entpuppte sich als Rückgeberin.
Vivió conmigo en mi fundo,
Sie lebte mit mir auf meinem Hof,
Todas las tarde de mi trabajo llegaba,
jeden Nachmittag, wenn ich von der Arbeit kam,
Me acurrucaba en su canto con cariño me espulgaba,
kuschelte ich mich an ihre Brust, liebevoll entlauste sie mich,
Contaba las garrapatas,
zählte die Zecken,
Que a mis espaldas de la sabana llegaban,
die von der Savanne auf meinem Rücken ankamen,
Por cada una era un besito que en mi boca lo estampaba,
für jede gab es einen Kuss, den sie mir auf den Mund drückte,
Pero un dia no amaneció, se fue sin decirme nada,
aber eines Tages wachte sie nicht mehr auf, sie ging, ohne mir etwas zu sagen,
Me salio devolvedora la mujer que yo adoraba,
die Frau, die ich liebte, entpuppte sich als Rückgeberin,
Que mi mundo no es su mundo por hay oia que gritaba,
dass meine Welt nicht ihre Welt ist, hörte ich sie irgendwo schreien,
Mi mundo es el llano mio yo no lo cambio por nada,
meine Welt ist meine Ebene, ich tausche sie gegen nichts ein,
Las mujeres son hermosas pero a veces mal nos pagan,
Frauen sind wunderschön, aber manchmal zahlen sie es uns schlecht heim,
Unas se van y otras llegan
manche gehen und andere kommen,
Pero el llano no se acaba...
aber die Ebene hört nie auf...





Writer(s): Walter Silva


Attention! Feel free to leave feedback.