Walter Silva - Échale Más Agua al Caldo - translation of the lyrics into German

Échale Más Agua al Caldo - Walter Silvatranslation in German




Échale Más Agua al Caldo
Gib mehr Wasser in den Sud
Echale mas agua al caldo,
Gib mehr Wasser in den Sud,
Que mañana voy a verte,
Denn morgen komme ich, dich zu sehen,
Ponte el vestidito blanco,
Zieh das kleine weiße Kleid an,
Que te gustaba ponerte aquellos días que
Das du so gerne trugst an jenen Tagen, als
Jurábamos amarnos hasta la muerte. (Bis).
Wir schworen, uns bis zum Tod zu lieben. (Wiederholung).
Mañana salgo temprano,
Morgen gehe ich früh los,
Antes que reviente el viento,
Bevor der Wind losbricht,
Tomo el rumbo que me lleva,
Nehme ich den Weg, der mich führt,
A pedirte que lo nuestro no puede
Um dich zu bitten, dass unsere Liebe nicht
Dejar morirse por la distancia y el tiempo.
Durch Entfernung und Zeit sterben darf.
Vuelvo para preguntarte,
Ich kehre zurück, um dich zu fragen,
De qué valio el juramento,
Was der Schwur wert war,
Si los dos estamos vivos,
Wenn wir beide am Leben sind,
Todo el amor no se ha muerto,
Ist all die Liebe nicht gestorben,
Cuando uno lava un jaguey agüita le queda dentro.
Wenn man ein Wasserloch säubert, bleibt immer etwas Wasser darin.
Me imagino la candela,
Ich stelle mir das Feuer vor,
Zapateando en el fogón,
Wie es im Herd tanzt,
Anunciando la visita,
Meinen Besuch ankündigend,
De mi humilde corazón,
Meines demütigen Herzens,
Más enamora'o que nunca dispuesto a pedir perdón.
Verliebter als je zuvor, bereit, um Verzeihung zu bitten.
En el patio revolcándose,
Im Hof wälzt sich,
El perrito mata leon,
Der kleine Hund "Löwentöter",
Anunciando la visita,
Meinen Besuch ankündigend,
De mi humilde corazón,
Meines demütigen Herzens,
Más enamorado que nunca dispuesto a pedir perdón.
Verliebter als je zuvor, bereit, um Verzeihung zu bitten.
Ponte el vestidito blanco,
Zieh das kleine weiße Kleid an,
Acércate pa'l tranquero,
Komm näher zum Gatter,
Cuando mires un jinete,
Wenn du einen Reiter siehst,
Llegando en el paradero,
Der am Halteplatz ankommt,
Ese soy yo vida mía que he vuelto porque te quiero.
Das bin ich, mein Leben, der zurückgekehrt ist, weil ich dich liebe.
Te llevo cómo regalo,
Ich bringe dir als Geschenk,
Este disco sabanero,
Dieses Lied aus der Savanne,
Que en el último renglón,
Das in der letzten Zeile,
Reza un refrán verdadero,
Ein wahres Sprichwort aufsagt,
Que el tiempo ni la distancia matan en el amor llanero.
Dass weder Zeit noch Entfernung die Llanero-Liebe töten.





Writer(s): Walter Silva


Attention! Feel free to leave feedback.