Walter Silva - En la Manga del Amor - translation of the lyrics into German

En la Manga del Amor - Walter Silvatranslation in German




En la Manga del Amor
In der Arena der Liebe
Hay toro para el amor en la manga de mi pecho,
Es gibt einen Stier für die Liebe in der Arena meiner Brust,
Hay toro para el amor, es la manga más pequeña que no tiene reglamentos,
Es gibt einen Stier für die Liebe, es ist die kleinste Arena, die keine Regeln kennt,
Tampoco 300 metros, ni corral recibidor,
Auch keine 300 Meter, noch einen Empfangsstall,
Solo gana campeonatos en ella mi corazón,
Nur mein Herz gewinnt Meisterschaften darin,
El monta un noble caballo q se llama sentimiento,
Es reitet ein edles Pferd namens Gefühl,
Aunque brioso a la traición, si hay un capitán de manga,
Obwohl temperamentvoll gegenüber Verrat, wenn es einen Kapitän der Arena gibt,
Son los detalles q guarda, amor bajo luna llena,
Sind es die Details, die er bewahrt, Liebe unter vollem Mond,
O a pleno rayo de sol,
Oder in voller Sonnenglut,
Por eso mi pecho grita, suéltenle toro al amor.
Deshalb schreit meine Brust: Lasst den Stier zur Liebe los!
La talanquera esta abierta, desde q mi dios quisiera,
Das Gatter steht offen, seit mein Gott es wollte,
Desde q conocí el mundo he sido buen coleador,
Seit ich die Welt kenne, war ich ein guter Coleador (Stierwerfer),
Mas no necesariamente coleador de banco y manga,
Aber nicht notwendigerweise ein Coleador von Rang und Arena,
De liga y federación, yo coleo sencillamente en mi pecho y al amor... (Bis)
Von Liga und Verband, ich betreibe Coleo einfach in meiner Brust und für die Liebe... (Bis)
II
II
La primera gran faena que hiciera mi corazón,
Die erste große Leistung, die mein Herz vollbrachte,
Siempre la vivo sintiendo, la manga estaba repleta
Spüre ich immer noch, die Arena war brechend voll
Y era el toro un buen amor,
Und der Stier war eine gute Liebe,
Y le di un campanillazo,
Und ich versetzte ihm einen solchen Wurf (Campanillazo),
Que todavía lo recuerdo, pues no hay mejor campanilla que la que se da queriendo,
Dass ich mich noch daran erinnere, denn es gibt keinen besseren Wurf als den, den man aus Zuneigung macht,
Han pasado muchos años, sigo siendo coleador,
Viele Jahre sind vergangen, ich bin immer noch Coleador,
De amor, pero amor del bueno,
Der Liebe, aber der guten Liebe,
Turno que se me presente me gusta sacarlo e puerta,
Jede Runde (Chance), die sich mir bietet, nutze ich gern vom Start weg (saque e' puerta),
Y antes de primera zona, sacarle el mejor provecho,
Und bevor die erste Zone erreicht ist, das Beste daraus zu machen,
Para no irme sin puntaje, pues mi honor no tiene precio...
Um nicht ohne Punkte zu bleiben, denn meine Ehre hat keinen Preis...
Hay dos jueces en mi turno, el uno ha de ser mi orgullo,
Es gibt zwei Richter in meiner Runde, der eine muss mein Stolz sein,
Pa' pelear un saque e' puerta, otro juez es mi valor,
Um für einen guten Start zu kämpfen; ein anderer Richter ist mein Mut,
Son las cintas, cuantos besos, que recibo cuando gano, si pierdo siento dolor,
Die Bänder sind die vielen Küsse, die ich empfange, wenn ich gewinne; wenn ich verliere, fühle ich Schmerz,
Porque estando a puerta e' coso desperdicie la ocasión...
Weil ich am Tor des Geheges die Gelegenheit verpasst habe...





Writer(s): Walter Silva


Attention! Feel free to leave feedback.