Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
En la Manga del Amor
In der Arena der Liebe
Hay
toro
para
el
amor
en
la
manga
de
mi
pecho,
Es
gibt
einen
Stier
für
die
Liebe
in
der
Arena
meiner
Brust,
Hay
toro
para
el
amor,
es
la
manga
más
pequeña
que
no
tiene
reglamentos,
Es
gibt
einen
Stier
für
die
Liebe,
es
ist
die
kleinste
Arena,
die
keine
Regeln
kennt,
Tampoco
300
metros,
ni
corral
recibidor,
Auch
keine
300
Meter,
noch
einen
Empfangsstall,
Solo
gana
campeonatos
en
ella
mi
corazón,
Nur
mein
Herz
gewinnt
Meisterschaften
darin,
El
monta
un
noble
caballo
q
se
llama
sentimiento,
Es
reitet
ein
edles
Pferd
namens
Gefühl,
Aunque
brioso
a
la
traición,
si
hay
un
capitán
de
manga,
Obwohl
temperamentvoll
gegenüber
Verrat,
wenn
es
einen
Kapitän
der
Arena
gibt,
Son
los
detalles
q
guarda,
amor
bajo
luna
llena,
Sind
es
die
Details,
die
er
bewahrt,
Liebe
unter
vollem
Mond,
O
a
pleno
rayo
de
sol,
Oder
in
voller
Sonnenglut,
Por
eso
mi
pecho
grita,
suéltenle
toro
al
amor.
Deshalb
schreit
meine
Brust:
Lasst
den
Stier
zur
Liebe
los!
La
talanquera
esta
abierta,
desde
q
mi
dios
quisiera,
Das
Gatter
steht
offen,
seit
mein
Gott
es
wollte,
Desde
q
conocí
el
mundo
he
sido
buen
coleador,
Seit
ich
die
Welt
kenne,
war
ich
ein
guter
Coleador
(Stierwerfer),
Mas
no
necesariamente
coleador
de
banco
y
manga,
Aber
nicht
notwendigerweise
ein
Coleador
von
Rang
und
Arena,
De
liga
y
federación,
yo
coleo
sencillamente
en
mi
pecho
y
al
amor...
(Bis)
Von
Liga
und
Verband,
ich
betreibe
Coleo
einfach
in
meiner
Brust
und
für
die
Liebe...
(Bis)
La
primera
gran
faena
que
hiciera
mi
corazón,
Die
erste
große
Leistung,
die
mein
Herz
vollbrachte,
Siempre
la
vivo
sintiendo,
la
manga
estaba
repleta
Spüre
ich
immer
noch,
die
Arena
war
brechend
voll
Y
era
el
toro
un
buen
amor,
Und
der
Stier
war
eine
gute
Liebe,
Y
le
di
un
campanillazo,
Und
ich
versetzte
ihm
einen
solchen
Wurf
(Campanillazo),
Que
todavía
lo
recuerdo,
pues
no
hay
mejor
campanilla
que
la
que
se
da
queriendo,
Dass
ich
mich
noch
daran
erinnere,
denn
es
gibt
keinen
besseren
Wurf
als
den,
den
man
aus
Zuneigung
macht,
Han
pasado
muchos
años,
sigo
siendo
coleador,
Viele
Jahre
sind
vergangen,
ich
bin
immer
noch
Coleador,
De
amor,
pero
amor
del
bueno,
Der
Liebe,
aber
der
guten
Liebe,
Turno
que
se
me
presente
me
gusta
sacarlo
e
puerta,
Jede
Runde
(Chance),
die
sich
mir
bietet,
nutze
ich
gern
vom
Start
weg
(saque
e'
puerta),
Y
antes
de
primera
zona,
sacarle
el
mejor
provecho,
Und
bevor
die
erste
Zone
erreicht
ist,
das
Beste
daraus
zu
machen,
Para
no
irme
sin
puntaje,
pues
mi
honor
no
tiene
precio...
Um
nicht
ohne
Punkte
zu
bleiben,
denn
meine
Ehre
hat
keinen
Preis...
Hay
dos
jueces
en
mi
turno,
el
uno
ha
de
ser
mi
orgullo,
Es
gibt
zwei
Richter
in
meiner
Runde,
der
eine
muss
mein
Stolz
sein,
Pa'
pelear
un
saque
e'
puerta,
otro
juez
es
mi
valor,
Um
für
einen
guten
Start
zu
kämpfen;
ein
anderer
Richter
ist
mein
Mut,
Son
las
cintas,
cuantos
besos,
que
recibo
cuando
gano,
si
pierdo
siento
dolor,
Die
Bänder
sind
die
vielen
Küsse,
die
ich
empfange,
wenn
ich
gewinne;
wenn
ich
verliere,
fühle
ich
Schmerz,
Porque
estando
a
puerta
e'
coso
desperdicie
la
ocasión...
Weil
ich
am
Tor
des
Geheges
die
Gelegenheit
verpasst
habe...
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Walter Silva
Attention! Feel free to leave feedback.