Walter Silva - Llanura Mia - translation of the lyrics into German

Llanura Mia - Walter Silvatranslation in German




Llanura Mia
Meine Ebene
Está a nombre de otro dueño
Es steht auf den Namen eines anderen Besitzers
Este banco de Sabana
Dieses Savannenstück
Será suyo ese cajón mia es toda la tierra llana,
Ihm mag jenes Tal gehören, mein ist das ganze flache Land,
Como llanero batallo antes de aclarar el día y será las lejanías,
Als Llanero kämpfe ich vor Tagesanbruch, und es werden die Fernen sein,
El sol dora con sus rayos,
Die die Sonne mit ihren Strahlen vergoldet,
Cuando trillo con mi bayo caminito sabanero ya tomé café cerrero,
Wenn ich mit meinem Falben den Savannenpfad entlangreite, habe ich schon starken Kaffee getrunken,
Ahora almuerzo Lejanias.
Jetzt speise ich Fernen zu Mittag.
Siendo la tierra tan mía y está nombre de otro dueño,
Obwohl das Land so sehr mein ist und es auf den Namen eines anderen Besitzers steht,
Hay de otro dueño,
Ja, eines anderen Besitzers,
Tengo los rodeos pequeños,
Ich habe die kleinen Herden,
Regaos por el verso bravío,
Verstreut durch den wilden Vers,
Y una extensión de corrios donde
Und eine Weite von Corridos, wo
Pastorear en sueños y de este cuerpo cenceño,
ich im Traum hüten kann, und von diesem hageren Körper,
Fortunas con nombre y fama,
Vermögen mit Namen und Ruhm,
Y aunque la res orejana con cifras de otro se yerra,
Und auch wenn das herrenlose Vieh mit fremden Zeichen gezeichnet wird,
Quien dice que no es mi tierra este cajón de Sabana.
Wer sagt, dass dieses Savannental nicht mein Land ist.
Camino, camino largo,
Weg, langer Weg,
Como silbo de detonada,
Wie ein langgezogener Pfiff,
Ma adelante chocótero, pida corral y posada.
Weiter vorn, Chocótero, bitte um Koppel und Herberge.
Y al terminar la jornada desensillo
Und am Ende des Tages sattel ich ab,
Baño y suelto, jineteando en el viento,
bade und lasse los, reitend im Wind,
Se marcha onda la mirada,
Der tiefe Blick schweift davon,
Y allá en la tierra quemada se me
Und dort im verbrannten Land wird mir
Enluta el corazón y acá pensando al Bordón,
das Herz schwer, und hier, denkend an den Bordun,
Que juega a labrar un cacho,
Der spielt, ein Hornstück zu schnitzen,
Me dijo cuando muchacho será tuyo ese cajón,
Sagte er mir, als ich ein Junge war, jenes Tal wird dein sein,
Ese cajón como por arte de nación mi
Jenes Tal, wie durch das Recht der Herkunft, mein
Herencia fue la faena y es la garcita morena,
Erbe war die Mühsal und ist der kleine braune Reiher,
Y el pitar del cimarrón,
Und das Rufen des Cimarrón,
Y el orgullo y el valor y el clarear de la mañana,
Und der Stolz und der Mut und das Dämmern des Morgens,
Disque que el dueño es quien las ama,
Man sagt, der Besitzer ist der, der sie liebt,
Por eso tengo derecho,
Deshalb habe ich das Recht,
Como la llevo en el pecho mía es toda la tierra llana.
Da ich sie in meiner Brust trage, ist das ganze flache Land mein.





Writer(s): Carlos Cesar Ortegon


Attention! Feel free to leave feedback.