Walter Silva - Llanura Mia - translation of the lyrics into Russian

Llanura Mia - Walter Silvatranslation in Russian




Llanura Mia
Моя равнина
Está a nombre de otro dueño
Зарегистрировано на чужое имя
Este banco de Sabana
Этот берег Савана
Será suyo ese cajón mia es toda la tierra llana,
Твой будет этот ящик, моя вся земля, равнина,
Como llanero batallo antes de aclarar el día y será las lejanías,
Как житель равнин я сражаюсь до рассвета, и будет даль,
El sol dora con sus rayos,
Солнце золотит своими лучами,
Cuando trillo con mi bayo caminito sabanero ya tomé café cerrero,
Когда я еду на своем гнедом коне по тропе саванны, я уже выпил кофе cerrero,
Ahora almuerzo Lejanias.
Теперь обедаю в Дали.
Siendo la tierra tan mía y está nombre de otro dueño,
Хоть земля и моя и записана на чужое имя,
Hay de otro dueño,
Хоть на чужое имя,
Tengo los rodeos pequeños,
У меня есть маленькие загоны,
Regaos por el verso bravío,
Разбросанные по диким стихам,
Y una extensión de corrios donde
И длинные загоны, где
Pastorear en sueños y de este cuerpo cenceño,
Пастись во сне и от этого худого тела,
Fortunas con nombre y fama,
Состояния с именем и славой,
Y aunque la res orejana con cifras de otro se yerra,
И хотя крупный рогатый скот, ушастый, с цифрами другого, ошибается,
Quien dice que no es mi tierra este cajón de Sabana.
Кто говорит, что земля не моя, этот ящик от Саваны.
Camino, camino largo,
Дорога, долгая дорога,
Como silbo de detonada,
Как свист детонатора,
Ma adelante chocótero, pida corral y posada.
Впереди, путешественник, попроси загон и жилье.
Y al terminar la jornada desensillo
И в конце пути я стаскиваю седло
Baño y suelto, jineteando en el viento,
Купаю и отпускаю, скачу на ветру,
Se marcha onda la mirada,
Взгляд теряется вдали,
Y allá en la tierra quemada se me
И там на выжженной земле мне
Enluta el corazón y acá pensando al Bordón,
Тяжело на сердце и здесь, думая о Бурдоне,
Que juega a labrar un cacho,
Который играет с целью добыть ложку,
Me dijo cuando muchacho será tuyo ese cajón,
Сказал мне, когда я был мальчишкой, твой будет этот ящик,
Ese cajón como por arte de nación mi
Этот ящик, как по велению нации, мой
Herencia fue la faena y es la garcita morena,
Наследие стало работой, и это темная цапля,
Y el pitar del cimarrón,
И свист цимаррона,
Y el orgullo y el valor y el clarear de la mañana,
И гордость, и отвага, и рассвет,
Disque que el dueño es quien las ama,
Говорят, что хозяин тот, кто любит их,
Por eso tengo derecho,
Поэтому мое право,
Como la llevo en el pecho mía es toda la tierra llana.
Как я это ношу в груди, моя вся земля, равнина.





Writer(s): Carlos Cesar Ortegon


Attention! Feel free to leave feedback.