Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Está
a
nombre
de
otro
dueño
Зарегистрировано
на
чужое
имя
Este
banco
de
Sabana
Этот
берег
Савана
Será
suyo
ese
cajón
mia
es
toda
la
tierra
llana,
Твой
будет
этот
ящик,
моя
вся
земля,
равнина,
Como
llanero
batallo
antes
de
aclarar
el
día
y
será
las
lejanías,
Как
житель
равнин
я
сражаюсь
до
рассвета,
и
будет
даль,
El
sol
dora
con
sus
rayos,
Солнце
золотит
своими
лучами,
Cuando
trillo
con
mi
bayo
caminito
sabanero
ya
tomé
café
cerrero,
Когда
я
еду
на
своем
гнедом
коне
по
тропе
саванны,
я
уже
выпил
кофе
cerrero,
Ahora
almuerzo
Lejanias.
Теперь
обедаю
в
Дали.
Siendo
la
tierra
tan
mía
y
está
nombre
de
otro
dueño,
Хоть
земля
и
моя
и
записана
на
чужое
имя,
Hay
de
otro
dueño,
Хоть
на
чужое
имя,
Tengo
los
rodeos
pequeños,
У
меня
есть
маленькие
загоны,
Regaos
por
el
verso
bravío,
Разбросанные
по
диким
стихам,
Y
una
extensión
de
corrios
donde
И
длинные
загоны,
где
Pastorear
en
sueños
y
de
este
cuerpo
cenceño,
Пастись
во
сне
и
от
этого
худого
тела,
Fortunas
con
nombre
y
fama,
Состояния
с
именем
и
славой,
Y
aunque
la
res
orejana
con
cifras
de
otro
se
yerra,
И
хотя
крупный
рогатый
скот,
ушастый,
с
цифрами
другого,
ошибается,
Quien
dice
que
no
es
mi
tierra
este
cajón
de
Sabana.
Кто
говорит,
что
земля
не
моя,
этот
ящик
от
Саваны.
Camino,
camino
largo,
Дорога,
долгая
дорога,
Como
silbo
de
detonada,
Как
свист
детонатора,
Ma
adelante
chocótero,
pida
corral
y
posada.
Впереди,
путешественник,
попроси
загон
и
жилье.
Y
al
terminar
la
jornada
desensillo
И
в
конце
пути
я
стаскиваю
седло
Baño
y
suelto,
jineteando
en
el
viento,
Купаю
и
отпускаю,
скачу
на
ветру,
Se
marcha
onda
la
mirada,
Взгляд
теряется
вдали,
Y
allá
en
la
tierra
quemada
se
me
И
там
на
выжженной
земле
мне
Enluta
el
corazón
y
acá
pensando
al
Bordón,
Тяжело
на
сердце
и
здесь,
думая
о
Бурдоне,
Que
juega
a
labrar
un
cacho,
Который
играет
с
целью
добыть
ложку,
Me
dijo
cuando
muchacho
será
tuyo
ese
cajón,
Сказал
мне,
когда
я
был
мальчишкой,
твой
будет
этот
ящик,
Ese
cajón
como
por
arte
de
nación
mi
Этот
ящик,
как
по
велению
нации,
мой
Herencia
fue
la
faena
y
es
la
garcita
morena,
Наследие
стало
работой,
и
это
темная
цапля,
Y
el
pitar
del
cimarrón,
И
свист
цимаррона,
Y
el
orgullo
y
el
valor
y
el
clarear
de
la
mañana,
И
гордость,
и
отвага,
и
рассвет,
Disque
que
el
dueño
es
quien
las
ama,
Говорят,
что
хозяин
тот,
кто
любит
их,
Por
eso
tengo
derecho,
Поэтому
мое
право,
Como
la
llevo
en
el
pecho
mía
es
toda
la
tierra
llana.
Как
я
это
ношу
в
груди,
моя
вся
земля,
равнина.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Carlos Cesar Ortegon
Attention! Feel free to leave feedback.