Walter Silva - Revanàndome una Espina - translation of the lyrics into German

Revanàndome una Espina - Walter Silvatranslation in German




Revanàndome una Espina
Mir einen Dorn herausziehen
Aqui estoy en alero de mis tragos domingueros
Hier bin ich, begleitet von meinen Sonntagsdrinks,
Revanandome una espina, de esas que cuando se
ziehe ich mir einen Dorn heraus, einen von denen, die, wenn sie
Meten y poco a poco se enconan inca cuando uno camina.
eindringen und langsam eitern, stechen, wenn man geht.
Hay se ve el punto negrito el filo de mi cuchillo
Da sieht man den kleinen schwarzen Punkt, die Schneide meines Messers
Al tocarla me lastima apenas me limpie el barro
Wenn ich ihn berühre, tut er mir weh, kaum hatte ich den Schlamm abgewischt,
Supe que era de cubarro por lo negrita y lo fina. (Biss)
wusste ich, dass er vom Cubarro-Baum war, so schwarz und fein. (Wdh.)
Esta espina me la saco pero tengo una en el alma parece
Diesen Dorn ziehe ich mir heraus, aber ich habe einen in der Seele, er scheint
De gavilana de corozo o espinito hay espenito del que
von einem Habicht zu sein, von Corozo-Palme oder kleinem Dorn, ach, dem kleinen Dorn,
Florea en la sabana
der in der Savanne blüht.
Parece la espina e' bagre por lo que duele y lo que
Er scheint wie der Stachel eines Welses zu sein, weil er so schmerzt und
Arde y se esconde bajo el agua asi mismo es un amor
brennt und sich unter Wasser versteckt, genauso ist eine Liebe,
Que me dio desilucion y ahora no presta la cara
die mich enttäuschte und sich jetzt nicht mehr zeigt.
Cuando pregunto porque si todo se lo entregue y todo
Wenn ich frage warum, wo ich ihr doch alles gab und alles
A cuenta de nada asi mismo me lastima igual que esta
umsonst. Genauso verletzt sie mich, wie dieser
Bendita espina y sin poder revanarla.
verdammte Dorn, und ohne ihn herausziehen zu können.





Writer(s): Walter Silva


Attention! Feel free to leave feedback.