Lyrics and translation Walter Silva - Versos Humildes
Versos Humildes
Скромные стихи
El
joropo
que
yo
canto,
Хоропо,
что
я
пою,
Sacado
de
mi
inspiración
es
la
cosa
más
humilde,
Рожденный
моим
вдохновением
– вещь
самая
простая,
El
día
que
saque
la
letra
cuñao
no
topaba
el
son.
В
тот
день,
когда
я
сочинил
текст,
дружок,
не
попадал
в
такт.
Si
supieran
lo
difícil,
Если
бы
ты
знала,
как
трудно,
Que
es
sacar
una
canción
al
rabo
de
una
peinalla,
Создать
песню
на
кончике
гребня,
Apunto
de
mediodía
con
la
espalda
puesta
al
sol.
Ближе
к
полудню,
спиной
к
солнцу.
Hagan
de
cuenta
emperra'o,
Представь
себе
упорного
быка,
Despacio
pero
constante,
Медленно,
но
верно,
Alzar
el
lomo
y
atravesa'o
en
el
corte
tapao
un
palo
e
corazón.
Поднимающего
спину
и
упершегося
рогом
в
запертые
ворота,
палка
в
сердце.
Pero
mundo
pa'
dar
vueltas,
Но
мир
вертится,
Si
hablara
la
sombra
del
Guamo,
Если
бы
говорила
тень
Гуамо,
Cuántas
veces
una
piedra
de
amolar
me
sentiría
cantador.
Сколько
раз
я
чувствовал
себя
точильным
камнем,
певцом.
Cerca
donde
la
Curama,
Рядом
с
тем
местом,
где
Курама,
Le
cae
al
pautó
señores,
Впадает
в
Пауто,
сударыня,
Tuve
mis
primeros
versos,
Родились
мои
первые
стихи,
Una
Matica
de
plátano
y
tal
cualitos
amores,
Банановая
роща
и
такие
вот
нежные
любови.
Con
una
antena
de
esponjas,
С
антенной
из
губок,
No
he
visto
radios
mejores
y
así
por
la
tardecita,
Не
видал
я
радио
лучше,
и
вот
так,
ближе
к
вечеру,
Casi
veía
familita
la
voz
de
esos
locutores.
Я
почти
видел
свою
семью,
голоса
этих
дикторов.
Que
hablaban
de
Alfonso
niño,
Которые
говорили
об
Альфонсо
Ниньо,
Del
Cholo
y
Tirso
Delga'o,
О
Чоло
и
Тирсо
Дельгадо,
De
Monroy,
del
cazador
y
de
aljure
desde
entonces
contadores.
О
Монрое,
об
охотнике
и
об
Альхуре,
с
тех
пор
рассказчики.
Yo
imaginaba
a
mi
novia,
Я
представлял
себе
мою
любимую,
Mi
familia
y
mi
vereda,
Мою
семью
и
мою
тропинку,
Cuando
en
la
radio
escucharan
su
cantante
nacido
en
la
Plata
Pore.
Когда
по
радио
услышат
своего
певца,
родившегося
в
Ла-Плата,
Поре.
(De
la
plata
a
pata
y
sin
alpargatas
compadre).
(Из
Ла-Платы
пешком
и
без
сандалий,
кум).
El
majule
y
los
pasa'os,
Махуле
и
лепешки,
Los
cocina'os
con
ceniza
son
tan
propios
los
recuerdos
Испеченные
в
золе,
такие
родные
воспоминания,
Como
el
nombre
que
me
dieran
don
Víctor
y
Carmen
Luisa,
Как
имя,
которое
мне
дали
дон
Виктор
и
Кармен
Луиза,
Mi
madrecita
que
un
día,
Моя
мамочка,
которая
однажды,
Ahí
como
dice
quien
quita
me
regaló
un
cuatro
fiado,
Кто
знает,
как
говорится,
подарила
мне
в
кредит
куатро,
El
culpable
que
mi
canto
se
levante
con
la
brisa.
Виновник
того,
что
моя
песня
разносится
с
ветерком.
Ese
es
mi
canto
señores,
Вот
моя
песня,
сударыня,
Cantar
que
se
crió
descalzo,
Песня,
которая
выросла
босиком,
No
es
de
corral
porque
si
fue
ganadero
fue
enchiquerando
gallinas.
Не
из
загона,
потому
что
если
и
был
скотоводом,
то
загонял
кур.
De
la
playa
de
la
curama,
С
берега
Курамы,
De
'onde
coba
o
decibel,
Откуда
берут
воду
или
децибелы,
Que
en
el
verano
cada
quien
va
a
sacar
agua,
Где
летом
каждый
ходит
за
водой,
Si
hay
cuidaba
su
pila.
Если
есть,
берег
свою
цистерну.
Del
mismo
caño
que
un
día,
Из
того
же
канала,
что
однажды,
En
una
fiesta
de
escuela,
На
школьном
празднике,
Sin
pa'
la
carne
nos
puso
a
punta
de
anzuelo
un
bagre
y
una
barbilla.
Без
мяса
нас
накормил,
поймав
на
крючок
сома
и
барбуса.
Hoy
en
día
cuando
mi
canto,
Сегодня,
когда
моя
песня,
A
caminado
todo
el
llano,
Прошла
по
всей
равнине,
Siempre
conmigo
va
el
recuerdo
de
mi
gente
puramente
campesina.
Со
мной
всегда
воспоминание
о
моих
людях,
чисто
деревенских.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Walter Silva Guti
Attention! Feel free to leave feedback.