Walther Morais - Rebeldia - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Walther Morais - Rebeldia




Rebeldia
Бунтарка
Alcei a perna numa bragada veiaca′
Вскочил я на кобылу норовистую,
Que quando me pegou o corpo quase derriba de saca
Чуть не сбросила меня, ведьма, быстро,
Mas do meu jeito, montei de pala atirado
Но я, по-своему, в седле удержался ловко,
E quando amanheço aluado, nem o demônio me ataca
И утром, хоть и был как лунатик, чёрт меня не трогал.
De queixo duro, coiceiro e manoteador
Упрямая, брыкливая, лягается,
As estâncias estão povoadas, na escassez de domador.
Фермы полны таких, мало кто справляется.
Tropilhas buenas, riqueza de sangue e raça
Табуны отличные, кровь чистая, порода,
Mas onde a doma não passa, o pingo perde o valor
Но если не объезжена, то грош ей цена.
Esta é a minha sina
Вот такая моя доля,
De lidar com a rebeldia
Иметь дело с бунтарками,
Repassando os mal domados
Объезжать необъезженных,
Tirando balda e mania
Усмирять их дурь и капризы.
Esta é a minha sina
Вот такая моя доля,
De lidar com a rebeldia
Иметь дело с бунтарками,
Repassando os mal-domados
Объезжать необъезженных,
Tirando balda e mania
Усмирять их дурь и капризы.
na mangueira começa um tempo feio
В загоне погода портится с самого начала,
Quando convido a bragada pra bailar nos meus arreios
Когда зову норовистую поплясать в моих стременах.
É mais uma, das que foi mal começada
Ещё одна из тех, что плохо начинала,
E depois de ser domada, renega o basto e o freio
А после объездки, узду и седло отвергала.
Esta bragada, que me bombiava pra espora
Эта кобыла, что под шпоры просилась,
Troteou comigo no lombo, querendo tirar uma tora
Со мной на спине гарцевала, пытаясь сбросить,
Levei o corpo, na saída da porteira,
Я у ворот чуть не слетел,
E lhe aprumei a soiteira, num lançante campo afora
Но укротил её прыть, в поле пустив в галоп.
Cerrei as puas, e eu não vi mais o pescoço
Сжал шпоры, шеи уж не видел,
Me parecia que eu 'tava de a cavalo num caroço
Будто на ядре сидел,
Não frouxo a perna, que se desmanche em pedaços
Не ослаблю хватку, пусть хоть на куски разлетится,
Nem que eu fique no espinhaço, tinindo a espora no osso
Даже если на одном позвоночнике останусь, шпорами по костям стуча.
Esta é a minha sina
Вот такая моя доля,
De lidar com a rebeldia
Иметь дело с бунтарками,
Repassando os mal domados
Объезжать необъезженных,
Tirando balda e mania
Усмирять их дурь и капризы.
Esta é a minha sina
Вот такая моя доля,
De lidar com a rebeldia
Иметь дело с бунтарками,
Repassando os mal domados
Объезжать необъезженных,
(Tirando balda e mania)
(Усмирять их дурь и капризы)
Ai, sai gurizada me dói tranco
Ой, уходите, ребята, мне больно!






Attention! Feel free to leave feedback.