Lyrics and translation Walther Morais - Rebeldia
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Alcei
a
perna
numa
bragada
veiaca′
Вскочил
я
на
кобылу
норовистую,
Que
quando
me
pegou
o
corpo
quase
derriba
de
saca
Чуть
не
сбросила
меня,
ведьма,
быстро,
Mas
do
meu
jeito,
montei
de
pala
atirado
Но
я,
по-своему,
в
седле
удержался
ловко,
E
quando
amanheço
aluado,
nem
o
demônio
me
ataca
И
утром,
хоть
и
был
как
лунатик,
чёрт
меня
не
трогал.
De
queixo
duro,
coiceiro
e
manoteador
Упрямая,
брыкливая,
лягается,
As
estâncias
estão
povoadas,
na
escassez
de
domador.
Фермы
полны
таких,
мало
кто
справляется.
Tropilhas
buenas,
riqueza
de
sangue
e
raça
Табуны
отличные,
кровь
чистая,
порода,
Mas
onde
a
doma
não
passa,
o
pingo
perde
o
valor
Но
если
не
объезжена,
то
грош
ей
цена.
Esta
é
a
minha
sina
Вот
такая
моя
доля,
De
lidar
com
a
rebeldia
Иметь
дело
с
бунтарками,
Repassando
os
mal
domados
Объезжать
необъезженных,
Tirando
balda
e
mania
Усмирять
их
дурь
и
капризы.
Esta
é
a
minha
sina
Вот
такая
моя
доля,
De
lidar
com
a
rebeldia
Иметь
дело
с
бунтарками,
Repassando
os
mal-domados
Объезжать
необъезженных,
Tirando
balda
e
mania
Усмирять
их
дурь
и
капризы.
Lá
na
mangueira
já
começa
um
tempo
feio
В
загоне
погода
портится
с
самого
начала,
Quando
convido
a
bragada
pra
bailar
nos
meus
arreios
Когда
зову
норовистую
поплясать
в
моих
стременах.
É
só
mais
uma,
das
que
foi
mal
começada
Ещё
одна
из
тех,
что
плохо
начинала,
E
depois
de
ser
domada,
renega
o
basto
e
o
freio
А
после
объездки,
узду
и
седло
отвергала.
Esta
bragada,
que
me
bombiava
pra
espora
Эта
кобыла,
что
под
шпоры
просилась,
Troteou
comigo
no
lombo,
querendo
tirar
uma
tora
Со
мной
на
спине
гарцевала,
пытаясь
сбросить,
Levei
o
corpo,
na
saída
da
porteira,
Я
у
ворот
чуть
не
слетел,
E
lhe
aprumei
a
soiteira,
num
lançante
campo
afora
Но
укротил
её
прыть,
в
поле
пустив
в
галоп.
Cerrei
as
puas,
e
eu
não
vi
mais
o
pescoço
Сжал
шпоры,
шеи
уж
не
видел,
Me
parecia
que
eu
'tava
de
a
cavalo
num
caroço
Будто
на
ядре
сидел,
Não
frouxo
a
perna,
que
se
desmanche
em
pedaços
Не
ослаблю
хватку,
пусть
хоть
на
куски
разлетится,
Nem
que
eu
fique
no
espinhaço,
tinindo
a
espora
no
osso
Даже
если
на
одном
позвоночнике
останусь,
шпорами
по
костям
стуча.
Esta
é
a
minha
sina
Вот
такая
моя
доля,
De
lidar
com
a
rebeldia
Иметь
дело
с
бунтарками,
Repassando
os
mal
domados
Объезжать
необъезженных,
Tirando
balda
e
mania
Усмирять
их
дурь
и
капризы.
Esta
é
a
minha
sina
Вот
такая
моя
доля,
De
lidar
com
a
rebeldia
Иметь
дело
с
бунтарками,
Repassando
os
mal
domados
Объезжать
необъезженных,
(Tirando
balda
e
mania)
(Усмирять
их
дурь
и
капризы)
Ai,
sai
gurizada
me
dói
tranco
Ой,
уходите,
ребята,
мне
больно!
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.