Watsky - Knots - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Watsky - Knots




Knots
Узлы
What a tangle
Какой клубок,
What a strangling knot to be caught in
какой удушающий узел, в котором я оказался.
To be exiled here
Быть изгнанным сюда,
To be stuck in Berlin with Vienna so near
застрять в Берлине, когда Вена так близко,
Yet so far from the Emperor's ear
но так далеко от уха Императора.
What a strange and impossible sum
Какая странная и невозможная сумма,
To be old while to still be so young
быть старым, но все еще таким молодым.
To have sung before speaking a word
Петь, прежде чем произнести слово,
To be heard
быть услышанным,
To be hailed
быть прославленным,
Then to fail
а затем потерпеть неудачу.
To be done
Быть сломленным,
To love but to be so naive
любить, но быть таким наивным.
To trust and to be so deceived
Доверять и быть обманутым.
To mourn, forlorn, to be torn from you
Скорбеть, быть покинутым, быть оторванным от тебя,
Scorned for another who suffers no grief
презираемым ради другого, кто не испытывает горя.
To curse God, seeking lightning
Проклинать Бога, искать молнии
And to still be ignored
и все еще быть игнорируемым.
To hide in this room, now too rich to afford
Прятаться в этой комнате, теперь слишком дорогой, чтобы ее содержать.
To hear armies of creditors bang at the door
Слышать, как армии кредиторов стучат в дверь,
Always yelling for more
всегда требуя большего.
And to have nothing to sell that could help
И не иметь ничего, что можно было бы продать,
Except for the Steinway that sits in the corner
кроме рояля Steinway, который стоит в углу.
For Arthur it all came too easily
Для Артура все давалось слишком легко:
To learn the scales in every key
выучить гаммы во всех тональностях,
To play the etudes and the suites
играть этюды и сюиты,
The nocturnes and The Fantaisie
нокюрны и Фантазию.
To master the sonatas, minuets, and symphonies
Овладеть сонатами, менуэтами и симфониями.
To seek the truth fits and starts
Искать истину рывками,
To strike the middle F like it's an arrow through the heart
ударить по средней фа, словно это стрела в сердце.
To wing the right hand like a dove (the peaceful flutter of a dove)
Взмахнуть правой рукой, как голубь (мирное трепетание голубя),
And with left a violent shove (some moments will demand a shove)
а левой сильный толчок (некоторые моменты требуют толчка).
To needle gently yet relentless with a steady foot upon the pedal
Мягко, но неустанно жалить, держа ногу на педали,
And to clench the iron first inside the velvet glove
и сжимать железный кулак в бархатной перчатке.
To learn to whisper and to scream
Научиться шептать и кричать
(The whisper justifies the scream)
(шепот оправдывает крик).
To let each yearning finger breathe
Позволить каждому тоскующему пальцу дышать
(No, nothing lives unless it breathes)
(нет, ничто не живет, если не дышит).
To burn, to worship, to mislead
Гореть, поклоняться, вводить в заблуждение.
To pose a question with a pinky on a key
Задать вопрос мизинцем на клавише.
To flee, to fight, to bleed
Бежать, сражаться, истекать кровью.
To float in air
Парить в воздухе,
Nothing solid underneath
ничего твердого под ногами.
To rap those heavy knuckles on the gate to heaven til there's nothing to
Стучать тяжелыми костяшками по вратам небесным, пока не останется ничего,
Achieve, but
чего можно достичь, кроме как
To go retrieve the length of cable hidden in the cabinet
достать кусок кабеля, спрятанный в шкафу.
To metamorphasize the twisted rope unto an alphabet
Превратить скрученную веревку в алфавит.
To lay the lazy C upon the shabby wooden floor to rest
Положить ленивую C на потертый деревянный пол, чтобы она отдохнула.
To send the end across the top and bend the C into an S
Провести конец через верх и согнуть C в S.
To curve the tail beneath the S to turn the tangle to a B
Изогнуть хвост под S, чтобы превратить клубок в B.
To hug the wretched root around the fibers suffocatingly
Обхватить жалкий корень вокруг волокон, удушая их.
To wrap again to wrap again to give the coil seven loops
Обернуть еще раз, обернуть еще раз, чтобы у катушки было семь петель.
To penetrate the yawning hoop
Проникнуть в зияющий обруч.
To tug the loose appendage through
Вытянуть свободный конец.
To yank the knot until it's ready for the job it's got to do
Дернуть узел, пока он не будет готов к работе, которую должен выполнить.
To toss the braid above the ceiling beam and to affix the noose
Перекинуть петлю через потолочную балку и закрепить ее.
To bid adieu to all of you until there's nothing left to do but
Попрощаться со всеми вами, пока не останется ничего, кроме как
Climb the chair
взобраться на стул,
To cinch the collar
затянуть петлю,
Find the edge
найти край
To step into the air
и шагнуть в воздух.





Writer(s): George Watsky, Ryan Whyman, Kushagra Mody, Samora Pinderhughes


Attention! Feel free to leave feedback.